Acting in the name of and for these presents

Spanish translation: Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acting in the name of and for these presents
Spanish translation:Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)

09:12 May 4, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-05-08 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Acting in the name of and for these presents
Estoy traduciendo un contrato infinito, pero estoy bloqueado en esta frase:

Acting in the name of and for these presents as "Directeur" constituting the entire Board of Managing Directors of "++++ URUGUAY B.V." with its head office at ==== 18, 2591 XR THE HAGUE, THE NETHERLANDS.

Mi proposición:

Actuando en nombre de y a efectos de este documento como “Director”, constituyendo la totalidad de los Directores Ejecutivos de “NOMBRE EMPRESA”, cuya sede central se encuentra en ==== 18, 2591 XR LA HAYA, PAÍSES BAJOS.

¿Les parece una versión aceptable? Llevo días traduciendo este documento, y he llegado al punto en el cual comienzo a dudar hasta de las comas ;)

Les agradezco de antemano por su ayuda.
Carlos Garcia
France
Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/
Explanation:
Esta es mi sugerencia: Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/en calidad de "Director", constituyendo la totalidad de los Directores Ejecutivos de la EMPRESA, cuya sede central se encuentra en ==== 18, 2591 XR LA HAYA, PAÍSES BAJOS.


Hola Carlos, creo que estás en lo cierto, excepto por lo que dice "these presents"- eso está en plural, por lo que se puede deducir que hay más de un documento o hace referencia a otra cosa.

Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2017-05-04 16:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... en el párrafo de arriba copié una cosa que dijo Ulisses. Quería decir todo lo contrario, que en el argot jurídico, aunque utilicen "presents" en plural, es correcto utilizar el singular... "el presente documento". La definición de presents indicada en el Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language reafirma este punto: 13. presents, Law. the present writings, or this document, used in a deed of conveyance, a lease, etc., to denote the document itself ...
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 18:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1actuando en nombre y representación de
Bárbara Auferil
3 +1Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acting in the name of and for these presents
actuando en nombre y representación de


Explanation:
El these debería coincidir con un sujeto en plural.

Bárbara Auferil
Argentina
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Rengifo: Iba a sugerir exactamente lo mismo.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acting in the name of and for these presents
Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/


Explanation:
Esta es mi sugerencia: Actuando en nombre/representación de "++++ URUGUAY B.V.", y a efectos del presente documento, como/en calidad de "Director", constituyendo la totalidad de los Directores Ejecutivos de la EMPRESA, cuya sede central se encuentra en ==== 18, 2591 XR LA HAYA, PAÍSES BAJOS.


Hola Carlos, creo que estás en lo cierto, excepto por lo que dice "these presents"- eso está en plural, por lo que se puede deducir que hay más de un documento o hace referencia a otra cosa.

Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2017-05-04 16:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... en el párrafo de arriba copié una cosa que dijo Ulisses. Quería decir todo lo contrario, que en el argot jurídico, aunque utilicen "presents" en plural, es correcto utilizar el singular... "el presente documento". La definición de presents indicada en el Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language reafirma este punto: 13. presents, Law. the present writings, or this document, used in a deed of conveyance, a lease, etc., to denote the document itself ...

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 18:36
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 1407
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Berná
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search