This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [Non-PRO] Tourism & Travel
French term or phrase:Villages étape
L'appellation « Village étape » est attribuée par le ministère de l'Écologie, de l'Énergie, du Développement durable et de la Mer (MEEDDM) aux communes ayant déposé un dossier de candidature, répondant aux critères d'admissibilité au label et respectant une charte de qualité en matière de services, d'accueil et d'hôtellerie. Le label, attribué pour cinq ans, est renouvelable.
Comme c'est un label, je pensais le laisser tel quel et mettre une explication entre parenthèse mais j'ai peur que ça ne soit trop long : "Villages étape (Villages near a motorway or dual carriage-way providing a complete set of services and amenities)" ou bien le traduire par "stopover villages" ... Qu'est-ce que vous en pensez ?
that it is entered correctly in the Glossary. Just bear in mind that when making a Glossary entry, you don't have to enter the term exactly as in the Answer selected. In other words, you can modify it to make it meaningful and helpful to future Glossary users.
You can't choose comments in the discussion for KudoZ points, but Carol could post Village Etapes as an answer and then you could select it. :-)
Dominique Brunel (X)
France
ASKER
Merci
10:08 May 2, 2017
Thanks a lot to Philippa, Carol and Nikki. I will go for "Villages Étapes*" with an explanatory footnote. I'm afraid I can't see how I can show I agree with your comments so that you can earn Kudoz points!
I essentially agree with Carol. You have to leave the original term as it is an official label. To leave it out would be a mistake. The notion of "stopover" is clear to some, but not all. In spite of the term infering that it means it's a good place to stay overnight, which leads one to suppose that all the necessary amenities are available, it might not be obvious to all. It could be read that it is just a nice place to stop for a break. What lies behind what is after all an official French term, needs to be conveyed. "Ville étape" merits a footnote.
it might be awkward to include a proper explanation, but there should be room somewhere (elsewhere in the text, or in a Key) to do so. Or perhaps you could simply use "(MEEDDM-accredited stopover villages) along with the French title, of course, in the heading
since this is an official accreditation, then we would expect both words to have initial capitals in the English version - depending on the "house style" of course!
D'accord, dans ce cas là il vaut mieux utiliser ta traduction concise, Stopover Villages, et si le texte s'y prête, peut-être une note de bas de page expliquant ce que c'est. Et bienvenue sur KudoZ !
Secondly, regarding your question: I do think you need to retain the official name of the French accreditation (with capital letters to indicate this) but also to supply a brief explanation in EN of what it actually is, at least at the first instance within the text. Thereafter - and as long as the interval isn't too vast -, I think it's fine to use the French title alone.
Regarding the explanation between brackets, this could be shortened quite a bit to make it less cumbersome. Something like (but not necessarily identical to!)...(official recognition for) villages offering comprehensive services close to major routes. Personally, "stopover villages" on its own and unexplained completely misses the point that this is an official accreditation (like Blue Label beaches, etc, etc,) that has had to be earned.
Dominique Brunel (X)
France
ASKER
08:23 May 2, 2017
Non, j'ai mis le texte comme explication. Il n'y a pas de contexte. Simplement le titre "Villages étape" suivi par une liste de village.