08:20 May 1, 2017 |
German to French translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BRUNO DUCOS France Local time: 15:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Chalet traditionnel en bois |
| ||
4 | Chalet traditionnel en bois ou « Hölzlgut » |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Chalet traditionnel en bois Explanation: Bonjour Aurore, Selon moi, il s'agirait tout simplement du chalet traditionnel autrichien en bois. On retrouve ici la contraction « 'l » typique de l'Autriche (Holz(l)gut) et la ville de Wals est au environ de celle de Salzbourg citée plus bas. Tout cela est donc cohérent. La traduction serait donc la suivante : « Elle fut élevée avec ses deux soeurs, dans la ville de Wals (Land de Salzbourg), au sein du chalet familial traditionnel. Autrefois, ce lieu était particulièrement connu pour être LA zone de cultures maraîchère et horticole de Salzbourg. Il me semble également tout a fait possible de conserver le terme « Holzlgut » dans la traduction. Voilà Aurore, Bon courage à toi Cordialement, Bruno |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chalet traditionnel en bois ou « Hölzlgut » Explanation: Bonjour JVC, Après avoir déclaré que « Hölzl » était le nom du domaine, je trouve votre explication pour le moins opportuniste et votre intervention quelque peu cavalière. Comme le montre votre propre photo, il s'agit d'une maison à pans de bois (au centre de la photo et non celles en périphérie de celle-ci) que l'on retrouve traditionnellement dans le sud de l'Allemagne et en Autriche. De plus, comme précisé dans ma réponse, afin d'éviter toute ambiguité concernant un habitat n'ayant pas de traduction propre en français, il a été proposé de conserver le terme Holzlgut (littéralement « maison en bois ») au sein de la traduction. Enfin, je vous invite à consulter un très célèbre établissement spécialisé dans le golf (à Wals) où vous pourrez visionner de belles photos sur ce type de construction. En tout cas, un très grand bravo pour votre traduction de Hölzl.... Cordialement, Bruno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.