logé en (dans) les livres du garant

German translation: in den Büchern des Bürgen vermerkt (eingetragen)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:logé en (dans) les livres du garant
German translation:in den Büchern des Bürgen vermerkt (eingetragen)
Entered by: Andrea Bauer

17:53 Apr 27, 2017
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: logé en (dans) les livres du garant
In einer Vereinbarung zwischen Geldgeber und Empfänger steht folgender Teil, aus dem ich nicht ganz schlau werde:

(...) la réception du montant sur le compte du bénéficiaire (N° compte xxxx) intitulé XXXX *logé en les livres du garant.*

Es ist vielleicht auch zu präzisieren, dass das Französisch tw. fehlerhaft ist: Ich habe in Linguee FR>EN folgenden Ausdruck gefunden: logé dans les livres de l'agence - auf Englisch übersetzt mit: housed in the books of the agency

Frage an Experten im Bereich Bank-/Finanzwesen: Wie sagt man dazu auf Deutsch?

Vielen Dank im Voraus...
Andrea Bauer
Italy
Local time: 03:54
in den Büchern des Bürgen vermerkt (eingetragen)
Explanation:
siehe hier - sofern es hier um einen Betrag aus einer Bürgschaft geht ...

siehe http://www.iww.de/gstb/archiv/kapitalgesellschaften-buergsch...
https://de.wikipedia.org/wiki/Eventualverbindlichkeit
Selected response from:

Expertlang
Local time: 03:54
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3in den Büchern des Bürgen vermerkt (eingetragen)
Expertlang


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in den Büchern des Bürgen vermerkt (eingetragen)


Explanation:
siehe hier - sofern es hier um einen Betrag aus einer Bürgschaft geht ...

siehe http://www.iww.de/gstb/archiv/kapitalgesellschaften-buergsch...
https://de.wikipedia.org/wiki/Eventualverbindlichkeit

Expertlang
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98
Grading comment
Vielen Dank
Notes to answerer
Asker: Danke, so in die Richtung hatte ich auch gedacht.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search