08:46 Apr 21, 2017 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Ladung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Löffler Spain Local time: 06:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | wenn es ihm in Vertretung seiner Rechte/Interessen angemessen scheint |
| ||
4 | im Rahmen seiner rechtlich zulässigen Möglichkeiten |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
wenn es ihm in Vertretung seiner Rechte/Interessen angemessen scheint Explanation: So verstehe ich das. LG |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
im Rahmen seiner rechtlich zulässigen Möglichkeiten Explanation: siehe auch: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/2359... Im Scheidungsverfahren spricht man übrigens nicht von Kläger/Beklagte, sondern von Antragsteller/Antragsgegner. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.