05:02 Apr 21, 2017 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabel Hohneck Germany Local time: 08:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | eventuell als Close-out belassen |
| ||
4 | Liquidationsquote |
|
eventuell als Close-out belassen Explanation: siehe hier http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?toc=OJ:L:2016... habe auch Glattstellung dafür gesehen eventuell auch (End)Abwicklung siehe hier https://www.rvr.de/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Liquidationsquote Explanation: Lt. Barron's Dict.: closeout: liquidation of a position of a client unable to meet a margin call or cover a short sale -------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2017-04-24 06:02:21 GMT) -------------------------------------------------- Ja, ich denke schon. Natürlich ist es immer ein bisschen problematisch, wenn die andere Sprache 2 mögliche Begriffe hat. Allerdings bleibt der Sinn hier doch gleich, wobei sich Closeout sicherlich nicht ganz so 'unfreundlich' anhört, wie Liquidation. Ich denke nicht, dass Closeout im Deutschen wirklich geläufig ist. Bei Liquidation wird jedenfalls unmissverständlich klar, was damit gemeint ist. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.