Pour les anneaux, repoussés, le fait n'est pas douteux

English translation: For the [high/highly] relief/embossed rings, there is no doubt about it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Pour les anneaux, repoussés, le fait n'est pas douteux
English translation:For the [high/highly] relief/embossed rings, there is no doubt about it
Entered by: B D Finch

18:32 Apr 6, 2017
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology / ancient art
French term or phrase: Pour les anneaux, repoussés, le fait n'est pas douteux
Hello again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 19508. Mirror. - Bronze, wood, and gold. (Pl. VI) TECHNIQUE. [....] Chacune de ces pièces de placage a été traitée séparément et mise à son point sur un gabarit métallique de la forme du manche. Les ornements incisés ou repoussés sur le placage ne font, probablement, que reproduire des ornements gravés sur le noyau. ***Pour les anneaux du collier, repoussés profondément, le fait n'est pas douteux.*** End of this Section, next paragraph starts with Conservation.
Pictures of the mirror showing the plating: égyptophile: http://egyptophile.blogspot.com/2016/09/le-miroir-dune-reine...
ATTEMPT: The ornaments incised or in repoussé on the plating are presumably just reproducing/replicating the ornaments engraved on the core. There is no doubt about the rings of the collar in deep repoussé.
ISSUE: The plating is placed on a template and hammered. I'm not sure what the core is -- core of a template? But my main problem: what exactly is "the fact" that can't be disputed? I think I've tied myself into a confused pretzel!
Thank you in advance for any ideas!
angela3thomas
United States
For the [high/highly] relief/embossed rings, there is no doubt about it
Explanation:
I think that "le fait n'est pas douteux" refers to "ne font, probablement, que reproduire des ornements gravés sur le noyau," which I understand to mean that the decoration on the gilding probably reproduced the underlying decoration on the (core) mirror they adorned, rather than being separately crafted. It seems to be saying that the rings were in such high relief that there can be no doubt about this, though there could, presumably, be doubt with regard to decoration in lower relief or less deeply incised.

Is the "gabarit métallique" a frame that was used by the original artisan(s), or one used in conservation, in order to reconstruct the form of a (lost?) core mirror from the surviving plating?
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 13:21
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1For the [high/highly] relief/embossed rings, there is no doubt about it
B D Finch


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pour les anneaux, repoussés, le fait n\'est pas douteux
For the [high/highly] relief/embossed rings, there is no doubt about it


Explanation:
I think that "le fait n'est pas douteux" refers to "ne font, probablement, que reproduire des ornements gravés sur le noyau," which I understand to mean that the decoration on the gilding probably reproduced the underlying decoration on the (core) mirror they adorned, rather than being separately crafted. It seems to be saying that the rings were in such high relief that there can be no doubt about this, though there could, presumably, be doubt with regard to decoration in lower relief or less deeply incised.

Is the "gabarit métallique" a frame that was used by the original artisan(s), or one used in conservation, in order to reconstruct the form of a (lost?) core mirror from the surviving plating?

B D Finch
France
Local time: 13:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Crockett: We're pretty much on the same page; I didn't really understand what you were saying until I thought it through myself.
3 days 7 hrs
  -> Thanks Christopher
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search