ring

French translation: couronne / anneau / cercle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ring
French translation:couronne / anneau / cercle
Entered by: NikkoTh

04:22 Apr 6, 2017
English to French translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: ring
Why do we have a new Code of Conduct?
When you are building a house, you have to start with a strong foundation or it can collapse.
When you are building a business, you have to do the same things.
The Code of Conduct is the foundation for XXX’s Values System.
It is the support for everything we do.
Our Business System (outer ring) and Values (inner) ring have come into being in the past couple years.
But the Code, which is the foundation for all of this, had not been updated in over 6 years.
In order to support the Business System and Values, we needed to refresh the Code to bring it up to date.
NikkoTh
couronne / anneau / cercle
Explanation:
It really all depends on the ontext — WHY they are using this term?

I suspect it is possibly related to a graphic element that maybe shows these in terms of an inner and an outer circle? If so, then possibly 'cercle' or 'anneau' might be suitable.

However, if these are in some way being used figuratively, then possibly 'couronne' might be more appropriate.

As I say, it really all depends on exactly whzt they mean by it, which you might or might not be able to figure out from the wider context of your document.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 11:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aspect/domaine/point de vue..... extérieur et intérieur
HERBET Abel
3sphère
mchd
1 +1couronne / anneau / cercle
Tony M


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
couronne / anneau / cercle


Explanation:
It really all depends on the ontext — WHY they are using this term?

I suspect it is possibly related to a graphic element that maybe shows these in terms of an inner and an outer circle? If so, then possibly 'cercle' or 'anneau' might be suitable.

However, if these are in some way being used figuratively, then possibly 'couronne' might be more appropriate.

As I say, it really all depends on exactly whzt they mean by it, which you might or might not be able to figure out from the wider context of your document.

Tony M
France
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
5 hrs
  -> Thanks, B! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sphère


Explanation:
suggestion

mchd
France
Local time: 11:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aspect/domaine/point de vue..... extérieur et intérieur


Explanation:
suggéré

HERBET Abel
Local time: 11:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search