Ward-based continence resource nurses (WBCRN)

Polish translation: pielęgniarka zajmująca się na oddziale pacjentami i materiałami potrzebnymi przy nietrzymaniu moczu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ward-based continence resource nurses (WBCRN)
Polish translation:pielęgniarka zajmująca się na oddziale pacjentami i materiałami potrzebnymi przy nietrzymaniu moczu
Entered by: Marcin Pustkowski

11:02 Apr 5, 2017
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Opieka zdrowotna
English term or phrase: Ward-based continence resource nurses (WBCRN)
W kontekście NTM (inkontynencji/ nietrzymania moczu) w zdaniu:

One model proposed in the literature was the development of ward-based continence resource nurses (WBCRN)

Z góry dziękuję za wszelką pomoc i sugestie.
Jacek Konopka
Poland
Local time: 22:49
pielęgniarka zajmująca się na oddziale pacjentami i materiałami potrzebnymi przy nietrzymaniu moczu
Explanation:
Nawet mi się zmieściło. Moje autorskie tłumaczenie, ale nie ma kogoś takiego w Polsce.
Selected response from:

Marcin Pustkowski
Poland
Grading comment
Serdecznie dziękuje Marcinie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pielęgniarka zajmująca się na oddziale pacjentami i materiałami potrzebnymi przy nietrzymaniu moczu
Marcin Pustkowski
1pielegniarka oddziałowa opieki nad pacjentami z problemami utrzymywania moczu / urologicznymi
Jacek Kloskowski


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ward-based continence resource nurses (wbcrn)
pielęgniarka zajmująca się na oddziale pacjentami i materiałami potrzebnymi przy nietrzymaniu moczu


Explanation:
Nawet mi się zmieściło. Moje autorskie tłumaczenie, ale nie ma kogoś takiego w Polsce.

Marcin Pustkowski
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 128
Grading comment
Serdecznie dziękuje Marcinie.
Notes to answerer
Asker: Serdecznie dziękuję, Marcinie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Każde słowo zostało poprawnie przetłumaczone.//Jeżeli nie ma polskiego odpowiednika to twoja definicja staje się standardową.
3 hrs
  -> Dziękuję Frank, teraz pozostaje pytanie, czy poprawnie przetłumaczone słowa układają się w składną całość :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ward-based continence resource nurses (wbcrn)
pielegniarka oddziałowa opieki nad pacjentami z problemami utrzymywania moczu / urologicznymi


Explanation:
Inna propozycja

Jacek Kloskowski
United States
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Serdecznie dziekuję, Jack!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search