porches computados al...

French translation: porches calculés à

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:porches computados al...
French translation:porches calculés à
Entered by: EA Traduction

13:01 Apr 4, 2017
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: porches computados al...
La planta baja consta de un estar, cocina, un dormitorio, un baño, un garaje y un porche de acceso, y tiene una superficie construida de 113,62 m2, de los cuales 7,74 m2 son porches computados al cincuenta por ciento, y una superficie útil de 84,94 m2 ; Y la planta piso consta de tres dormitorios, dos baños, y terraza descubierta, y tiene una superficie construida 87,92 m2 , y una superficie útil de 69,67 m2 . Y cuenta con piscina anexa a la vivienda, que tiene una superficie de espejo de agua de veintiocho metros cuadrados.

Bonjour, comment comprenez-vous l'expression demandée ?
EA Traduction
France
Local time: 13:44
porches calculés à cinquante pour cent
Explanation:

Bonjour, voici comment je l'ai compris :

Les porches sont calculés différemment, notamment à motié de leur surface, puisqu'ils font partie des surfaces “non fermées”.

Superficie construida: está delimitada por las líneas exteriores de cada una de las plantas que tengan un uso posible;  los balcones y las superficies cubiertas no cerradas se computan al 50% de su superficie.”

Ils sont considérés donc comme de la surface utile :

Superficie útil: es el suelo de la vivienda cerrada por el perímetro definido por la cara interior de sus cerramientos, con el exterior o con otras viviendas o locales de cualquier uso.”

Le Code de la construction et de l'habitation en France nous le confirme :

“Le Code de la construction et de l'habitation (art. R. 353-16) définit la surface utile comme étant égale à la surface habitable du logement à laquelle il faut ajouter la moitié de la surface des annexes suivantes :
les caves ;
les sous-sols ;
les remises ;
les ateliers ;
les séchoirs et celliers extérieurs au logement ;
les resserres ;
les combles et greniers aménageables ;
les balcons ;
les loggias ;
les vérandas ;
les parties de terrasse accessibles en étage ou aménagées sur ouvrage enterré ou à moitié enterré dans la limite de 9 m2.

En gros, c'est de la surface utile qui est calculée à cinquante pour cent à cause de sa forme et de son usage. Par contre, “porche” me semble plus adéquat que “véranda”.
Selected response from:

Milica Vidić
Serbia
Local time: 13:44
Grading comment
Merci, votre réponse rejoint les explications des autres traducteurs.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4porches calculés à cinquante pour cent
Milica Vidić


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
porches calculés à cinquante pour cent


Explanation:

Bonjour, voici comment je l'ai compris :

Les porches sont calculés différemment, notamment à motié de leur surface, puisqu'ils font partie des surfaces “non fermées”.

Superficie construida: está delimitada por las líneas exteriores de cada una de las plantas que tengan un uso posible;  los balcones y las superficies cubiertas no cerradas se computan al 50% de su superficie.”

Ils sont considérés donc comme de la surface utile :

Superficie útil: es el suelo de la vivienda cerrada por el perímetro definido por la cara interior de sus cerramientos, con el exterior o con otras viviendas o locales de cualquier uso.”

Le Code de la construction et de l'habitation en France nous le confirme :

“Le Code de la construction et de l'habitation (art. R. 353-16) définit la surface utile comme étant égale à la surface habitable du logement à laquelle il faut ajouter la moitié de la surface des annexes suivantes :
les caves ;
les sous-sols ;
les remises ;
les ateliers ;
les séchoirs et celliers extérieurs au logement ;
les resserres ;
les combles et greniers aménageables ;
les balcons ;
les loggias ;
les vérandas ;
les parties de terrasse accessibles en étage ou aménagées sur ouvrage enterré ou à moitié enterré dans la limite de 9 m2.

En gros, c'est de la surface utile qui est calculée à cinquante pour cent à cause de sa forme et de son usage. Par contre, “porche” me semble plus adéquat que “véranda”.



    Reference: http://www.foroconsultores.com/2011/06/27/metros-utiles-y-co...
    Reference: http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/4982-surface-u...
Milica Vidić
Serbia
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci, votre réponse rejoint les explications des autres traducteurs.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search