GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:10 Apr 4, 2017 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / share purchase agreement | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: lisa23 Germany Local time: 11:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Verfahrensweise/Vorgehen/Details bezüglich des .... noch zu erörtern/besprechen |
| ||
2 | zu erörternde Mechanismen |
|
zu erörternde Mechanismen Explanation: spontaner Vorschlag ohne den weiteren Kontext zu kennen... Wobei es mir hier eher den Anschein hat, als würde sich "to be discussed" auf den "Purchaser Price" beziehen und nicht auf die "mechanics". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verfahrensweise/Vorgehen/Details bezüglich des .... noch zu erörtern/besprechen Explanation: Erläuterung: Es sind noch einige Details bezüglich des dinglichen Übergangs, also des detaillierten Ablaufs (was, wann wie etc.), zu klären. Vielleicht wird der Begriff "mechanics" auch später im Vertrag nochmal genauer erläutert. Ich übersetze sehr viele solche SPA mit diesen elendig langen Schachtelsätze. Wenn du dir am Anfang nicht sicher bist, wie du bestimmte, häufig vorkommende Begriffe übersetzen möchtest, lass sie auf Englisch und ersetze sie später, wenn du mehr Überblick hast. |
| |