sous peine de forclusion

21:39 Apr 3, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: sous peine de forclusion
From an advertising media contract. I need the US EN way of saying "sous peine de forclusion" in this particular context with regard to the Liability clause below. I've looked in the term search and the options given don't seem to sound right.

Context:

Responsabilité

Chacune des Parties est responsable de l'exécution de ses obligations au titre du Contrat.

[XXX] reconnaît expressément :
qu'il dispose d'un délai de 6 mois pour agir à l'encontre de [YYY] à compter de la date de survenance de tout préjudice ou de l'origine du litige qui résulterait de la non-exécution par [YYY] de ses obligations au titre du Contrat et ce, sous peine de forclusion ; et

que dans l'hypothèse où la responsabilité de [YYY] serait établie de façon définitive, toute indemnisation que [YYY] devrait verser à [XXX] pour le préjudice direct qu'il subirait en raison d'une violation par [YYY] de ses obligations au titre du Contrat, sera versée à titre forfaitaire et définitif et ne pourra en aucun cas excéder 50% d'un mois de Commission de Régie perçue par [YYY] calculée sur la moyenne des 12 mois précédant la survenance du préjudice.
Donovan Libring
Local time: 21:12


Summary of answers provided
4under penalty of foreclosure
Francois Boye
4on pain of forclosure
B D Finch
Summary of reference entries provided
another finding
liz askew

Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under penalty of foreclosure


Explanation:
my take

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-04-03 22:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/it_information_t...

Francois Boye
United States
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: This document not speaking of a foreclosure of a home, so I don't think the use of foreclosure is not what we are looking for here.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on pain of forclosure


Explanation:
Note that, in the case of a mortgage etc. what is foreclosed on is the loan, not the house. As the house is the security for the loan, that is what is then taken. "Under penalty of foreclosure" seems to me not to be the natural way of putting this in English.

https://books.google.co.uk/books?isbn=0324650205
Marianne Jennings - 2007 - ‎Business & Economics
... and the Hulls, the bank was quite within its rights in asking that the loans involving all three properties be made current, on pain of foreclosure if they were not.

www.bankruptcylawnetwork.com/bankruptcy-rule-3002-1-an-unli... the bankruptcy was completed, the bank would demand hundreds or even thousands of dollars in fees to bring the account current, on pain of foreclosure.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-04-04 10:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should have been foreclosure, not "forclosure"!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-04-04 11:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

"On pain of" is not "definitely British English" at all, as the following examples demonstrate (unless Massachusetts and Long Island have been transported to the UK):

caselaw.findlaw.com › Caselaw › Massachusetts › MA Ct. App....
in asking that the loans involving all three properties be made current, on pain of foreclosure if they were not. See Mechanics Natl. Bank v. Killeen, 377 Mass.

iarchives.nysed.gov/xtf/view?docId=tei/A1877/NYSA_A1877-78_V16_pt4......
bouwery and cattle at the Walebocht on Long Island, passed to the late Isaac Allerton, and by him assigned to Wallewyn van der Veen, on pain of foreclosure.

www.law.nyu.edu/sites/default/files/.../Bankruptcy_McKenzie... all three suits w/ exception of one claim, and having creds. reduce claims in exchange for debtor's having 9 mos. to sell or refinance on pain of foreclosure.






B D Finch
France
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 369
Notes to answerer
Asker: I asked for the US English equivalent to this in the question. "On pain of" is definitely British English and is not useful for my translation.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Reference comments


31 mins
Reference: another finding

Reference information:
http://www.swissarbitrationdecisions.com/sites/default/files...

see Abstract in French and English

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Note to reference poster
Asker: So are you saying that the translation should be "under penalty of forfeiting the right to any subsequent set aside proceedings"? Because this is talking about any damages or a dispute that arises from one party not fulfilling their obligations under the contract and saying it has 6 months to take action against that party ... so maybe it should say "after which (referring to the 6 month period) it shall forfeit the right to subsequent proceedings". What do you think?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search