GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:09 Apr 2, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Lawsuit documentation | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 14:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | reserves ruling on |
|
reserves ruling on Explanation: I think you're quite right. I'd be inclined to use "ruling" rather than "judgment" (which in legal contexts has no "e", by the way). And it should be "this court", not "this tribunal". These other examples from Mexico make it clear that this is the sense: "Se le dice al ocusante O.M.R. que por el momento se reserva de acordar su solicitud, fijándose las 14:00 catorce horas del día 2 dos de febrero del año en curso para la ratificación de su escrito" http://www.poderjudicialmichoacan.gob.mx/web/supremo/verList... "Dígaseles que esta Autoridad se reserva de acordar hasta en tanto obre en este Juzgado el Expediente principal." http://www.stjslp.gob.mx/pjudicial/listas/pdf/2RC110713.pdf "The Court RESERVES ruling on defendant's third motion in limine." https://cases.justia.com/federal/district-courts/washington/... For "escrito", rather than "document", I think you should put "petition" or "motion" or whatever kind of document it is. |
| |