GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:55 Mar 31, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Finance (general) / Invoice manager instructions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Eugenia Wachtendorff Chile Local time: 10:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | cargadores/estibadores |
| ||
3 | comprobantes / sumas / cantidades / sumas globales recibidas |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
lumper receipts |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
comprobantes / sumas / cantidades / sumas globales recibidas Explanation: Lo está equiparando con "recibos", por lo que podrían ser "comprobantes" de recibos, de dinero recibido. https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... Tal vez incluso "talones" podría servir. Doy una confianza de "medium", lo que a lo mejor es un tanto optimista..., pero, bueno, por lo menos espero inspirar... Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cargadores/estibadores Explanation: El problema de comprensión de lectura se debe a que en el texto fuente hay una coma después de "lumpers". Debería decir "Any lumper receipts, etc." Suerte :) |
| |
Grading comment
| ||