desea cargarse de razón

English translation: sought to consolidate its position

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:desea cargarse de razón
English translation:sought to consolidate its position
Entered by: Robert Forstag

15:26 Mar 29, 2017
Spanish to English translations [Non-PRO]
History / British Mandate Palestine / Zionism / Arab-Israeli Conflict
Spanish term or phrase: desea cargarse de razón
The extract below is from the book *Breve historia del sionismo* (Joan B. Culla, 2005) and refers to a conference convened in London by the British Government in 1939 to discuss the future governance of Palestine with Jewish and Arab delegates:

Una vez que ha sepultado el Plan Peel y ha decidido desarrollar una política de conciliación anglo-árabe, el gabinete britántico **desea cargarse de razón** escenificando un último intento de consenso interconunicatario: será la Conferencia de Saint James, que entre el 7 de febrero y el 17 de marzo de 1939 reúne en ese palacio londinense a los delegados – sionistas y no sionistas – de la Agencia Judía, encabezados por Weizmann y Ben Gurión, a una delegación árabopalestina dominada por los Husseini pero sin el muftí, y a representantes de las monarquías árabes de Iraq, Egipto, Yemen, Transjordania y Arabia Saudí.
Given the context, I am assuming that phrase means something like “consolidate/bolster/solidify its position,” the general sense being (as far as I can understand) that, in the author’s view, the conference was held to provide diplomatic cover for the pro-Arab tilt on the part of the British.
In any event, I do not remember ever coming across “cargarse de razón” before (perhaps it is a somewhat antiquated expression) and I would appreciate confirmation or correction as to its intended meaning here.
Robert Forstag
United States
Local time: 06:33
sought to strengthen its position / be sure of its case
Explanation:
The Collins has it as "to have right fully on one's side", but that feels forced to me. The example it gives seems much more natural:

cargarse de razón
to have right fully on one's side
⇒ quiero cargarme de razón antes de ... I want to be sure of my case before ...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-03-29 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-03-29 16:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

From the RAE:

cargarse alguien de razón
1. loc. verb. Tener mucha paciencia para proceder después con más fundamento.
Selected response from:

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 11:33
Grading comment
"Sought to strengthen/consolidate/bolster its position" seems to be the meaning, in this particular context. I think that the profound sense of the phrase in this particular instance is along the lines of "in an effort to provide itself diplomatic cover.

Thanks for the suggestion, Simon. Kudos to you also for highlighting the limitations of dictionary definitions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sought to strengthen its position / be sure of its case
Simon Bruni
3 +1in its wish to having right on its side, undertakes a last attempt at ......
Ellen Kraus


Discussion entries: 4





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sought to strengthen its position / be sure of its case


Explanation:
The Collins has it as "to have right fully on one's side", but that feels forced to me. The example it gives seems much more natural:

cargarse de razón
to have right fully on one's side
⇒ quiero cargarme de razón antes de ... I want to be sure of my case before ...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-03-29 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-03-29 16:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

From the RAE:

cargarse alguien de razón
1. loc. verb. Tener mucha paciencia para proceder después con más fundamento.

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 146
Grading comment
"Sought to strengthen/consolidate/bolster its position" seems to be the meaning, in this particular context. I think that the profound sense of the phrase in this particular instance is along the lines of "in an effort to provide itself diplomatic cover.

Thanks for the suggestion, Simon. Kudos to you also for highlighting the limitations of dictionary definitions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in its wish to having right on its side, undertakes a last attempt at ......


Explanation:
would be my suggestion

Ellen Kraus
Austria
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Harvey: why not just: wanting to be on the right side...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search