XXXXXX

12:10 Mar 29, 2017
French to English translations [PRO]
Finance (general)
French term or phrase: XXXXXX
Dear all,

I am translating a Historique comptable(account or transaction history) and it has a subheading titled ''Libelle' '' which in English could mean wording. Under that subheading are the exact transactions carried out in the clients account. Example
CARTE X00403 21/03 UKVI 3020402304030503530
200 EUR ROYAUME-UNI
COMMERCE ELECTRONIQUE

My question is whether it is better to translate the translatable part of the wording or to allow it as it is in the source text
lundeghe Terence Keming
Cameroon
Local time: 16:28


Summary of answers provided
3 +1XXXXXX
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
XXXXXX


Explanation:
If it is possible, I think you should cancel this post and re-post your quuestion.
It appears to contain the reference of a banker's card; It may be complete, it may not, it may be the transaction reference number. It is not safe to post this type of information on publicly accessible source.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-03-29 12:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

To answer your question, it may be useful to leave (not "allow") the information in French so that it can be retraced. That may be relevant for the circumstances of the translation. You may like to contact your client for his opinion.

If these were details of one of my bank transactions, even if the card n° is incomplete, I'd still be really angry and really worried. For confidentiality and security purposes, I am almost certain this should be removed.

if not, then I hope you have good professional insurance.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search