mixture

Polish translation: mieszanina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mixture
Polish translation:mieszanina
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

14:53 Mar 23, 2017
English to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Safety Data Sheet
English term or phrase: mixture
Na karcie Safety Data Sheet zgodnej z rozporządzeniem REACH

W rozporządzeniu znalazłam tłumaczenia części karty charakterystyki, gdzie "mixture" przetłumaczono jako "preparat".

Identification of the substance/mixture and of the company/undertaking
Identyfikacja substancji/preparatu i identyfikacja przedsiębiorstwa

Teraz mam problem, czy na całej karcie "mixture" tłumaczyć jako preparat.

Np. This product is a mixture and therefore not directly subject of the registration requirements under REACH.
asia20002
Poland
Local time: 00:25
mieszanina
Explanation:
Preparat – termin prawny oznaczający mieszaninę bądź roztwór[a] składający się z co najmniej dwóch substancji[b]. Pojęcie to funkcjonowało w prawodawstwie Unii Europejskiej związanym z substancjami niebezpiecznymi, m.in. w dyrektywie 67/548/EWG[1], dyrektywie 1999/45/WE[2] (wprowadzających niestosowaną już klasyfikację i oznakowanie substancji i preparatów niebezpiecznych) czy rozporządzeniu REACH[3] (dotyczącej ich rejestracji). Termin ten został zastąpiony przez pojęcie „mieszanina” wraz z wejściem w życie rozporządzenia CLP[4].
https://pl.wikipedia.org/wiki/Preparat_(chemia)
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:25
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1mieszanina
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
Karta charakterystyki Niebezpiecznej Substancji Chemicznej
geopiet

Discussion entries: 15





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mieszanina


Explanation:
Preparat – termin prawny oznaczający mieszaninę bądź roztwór[a] składający się z co najmniej dwóch substancji[b]. Pojęcie to funkcjonowało w prawodawstwie Unii Europejskiej związanym z substancjami niebezpiecznymi, m.in. w dyrektywie 67/548/EWG[1], dyrektywie 1999/45/WE[2] (wprowadzających niestosowaną już klasyfikację i oznakowanie substancji i preparatów niebezpiecznych) czy rozporządzeniu REACH[3] (dotyczącej ich rejestracji). Termin ten został zastąpiony przez pojęcie „mieszanina” wraz z wejściem w życie rozporządzenia CLP[4].
https://pl.wikipedia.org/wiki/Preparat_(chemia)

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 595
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jakub Kościelniak: Oczywiście, przecież CLP weszło PO rozp. REACH...
13 mins
  -> Dziękuję Kubo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: Karta charakterystyki Niebezpiecznej Substancji Chemicznej

Reference information:
w tym dokumencie „substancja / mieszanina” są używane zamiennie - https://goo.gl/43aMX6

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search