GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:40 Mar 22, 2017 |
Portuguese to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / customer satisfaction survey from a gas supplier | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 05:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Well, I did my part warning you |
| ||
4 | I think it's worth mentioning OR Just saying |
| ||
4 | Just for the record... |
|
Fica aí meu alerta Well, I did my part warning you Explanation: I think both of your suggestions work very well - "that is my warning" and "that is my wake up call". It's a slightly less threatening way to say that he warned about the fact: o "Fica aí" and the absence of the subject "Eu" make it less imposing, IMO. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2017-03-22 19:53:01 GMT) -------------------------------------------------- (as if he wanted to "soften" the statement) |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
40 mins confidence:
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|