Fica ai meu alerta

English translation: Well, I did my part warning you

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Fica ai meu alerta
English translation:Well, I did my part warning you
Entered by: Kerryann Broughton

19:40 Mar 22, 2017
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / customer satisfaction survey from a gas supplier
Portuguese term or phrase: Fica ai meu alerta
Hi everyone,

I was wondering if anyone could help me with this phrase.

It comes from a customer satisfaction survey for a gas supplier from Brazil and is to be translated into UK English.

The question asked was:
"Finally, do you have any additional comments to make regarding your experience with {company}?"

The full answer given was:

"Sim na minha empresa tem dois p 190 sempre peço que abasteça com 50% capacidade para não ficar boleto tão alto para pagar un 10 dias atras deixou meu estabelecimento 2 horas sem gaz bem na hora do preparo cozimento tive atrazo para atender horario previsto liguei perguntei si eu ia deixar minhas porta fechado e informar aos cliente por falta gaz não poderia atender 300 refeições. Fica ai meu alerta obrigado."

My translation so far is as follows but I am not at all confident with it:

"Yes, at my business, there are two P190 tanks. I always ask the company to fill them with 50% capacity so I’m not left with such a high bank slip to pay. Some 10 days ago, my premises was left without gas for two hours, right during cooking preparation time, I had a delay in serving them at the planned time. I rang up and asked if I was going to leave my doors closed and inform the customers that, due to a lack of gas, I wouldn’t be able to serve 300 meals. Fica ai meu alerta. Thank you."

Is it something like, "that is my warning" or "that is my wake up call"?

Many thanks for any help you can give.

Kind regards,

Kerryann
Kerryann Broughton
United Kingdom
Local time: 09:34
Well, I did my part warning you
Explanation:
I think both of your suggestions work very well - "that is my warning" and "that is my wake up call".

It's a slightly less threatening way to say that he warned about the fact: o "Fica aí" and the absence of the subject "Eu" make it less imposing, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-03-22 19:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

(as if he wanted to "soften" the statement)
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 05:34
Grading comment
Thank you for your help :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Well, I did my part warning you
Matheus Chaud
4I think it's worth mentioning OR Just saying
Jennifer Byers
4Just for the record...
Nick Taylor


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Fica aí meu alerta
Well, I did my part warning you


Explanation:
I think both of your suggestions work very well - "that is my warning" and "that is my wake up call".

It's a slightly less threatening way to say that he warned about the fact: o "Fica aí" and the absence of the subject "Eu" make it less imposing, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-03-22 19:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

(as if he wanted to "soften" the statement)

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thank you for your help :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
1 hr
  -> Grato, Mario!

agree  Margarida Ataide
2 hrs
  -> Obrigado, Margarida!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I think it's worth mentioning OR Just saying


Explanation:
I think it is VERY much a case of "Just saying..." as people use it today. But if you want to keep it more formal and convey some sort of warning on the customer's part, I would go with the first option.

Jennifer Byers
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Just for the record...


Explanation:
Just for the record

Nick Taylor
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search