run

Greek translation: δέσμη αναλύσεων/μετρήσεων

18:31 Mar 22, 2017
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / PCR
English term or phrase: run
Έχω ένα σύστημα PCR με το οποίο κάνει κανείς ταυτόχρονα αναλύσεις πολλών δοκιμίων με διαφορετικά πρωτόκολλα, με δοκίμια διαφορετικών ασθενών κλπ. Κάθε τέτοια ομάδα αναλύσεων που γίνοται ταυτόχρονα ονομάζεται «run».
Έχω και μια ΤΜ του πελάτη από άλλον μεταφραστή. Σε αυτήν είναι:
assay προσδιορισμός
analysis ανάλυση (αποτελεσμάτων)
cycle κύκλος (θερμοκρασίας που επαναλαμβάνεται πολλές φορές σε κάθε πρωτόκολλο)
και
run συνεδρία

Ερώτηση 1η: Το «συνεδρία» μάλλον προέκυψε μέσω του «measurement session», αλλά χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο;

Ερώτηση 2η: Πώς μπορώ να το πω το run, αφού ούτε «κύκλο», ούτε «ανάλυση» μπορώ να το πώ;
Μέτρηση; (κι ας είναι στην πραγματικότητα πολλές μετρήσεις;)
Σειρά μετρήσεων; (και ας μην συνδέονται απαραίτητα μεταξύ τους;)
(Σκέφτηκα και το «εκτέλεση», αλλά έτσι που επαναλαμβάνεται στο κείμενο κάθε δύο γραμμές, καταντάει πολύ μακάβριο.)
Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 00:09
Greek translation:δέσμη αναλύσεων/μετρήσεων
Explanation:
Ίσως καλύτερα να το σκεφτείς σαν batch, παρτίδα ή δέσμη.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-22 19:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

Δηλαδή περισσότερο σαν αναλύσεις που γίνονται παράλληλα, όχι σε σειρά όπως υπονοεί η σειρά αναλύσεων.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-22 19:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Είπα παράλληλα (δέσμη) γιατί ανέφερες ότι γίνονται ταυτόχρονα ("Κάθε τέτοια ομάδα αναλύσεων που γίνοται ταυτόχρονα ονομάζεται «run»"). Διαφορετικά γύρος ή παρτίδα είναι πιο κατάλληλα.
Selected response from:

Theodoros Linardos
Germany
Local time: 00:09
Grading comment
Ευχαριστώ όλους!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3δέσμη αναλύσεων/μετρήσεων
Theodoros Linardos


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
δέσμη αναλύσεων/μετρήσεων


Explanation:
Ίσως καλύτερα να το σκεφτείς σαν batch, παρτίδα ή δέσμη.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-22 19:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

Δηλαδή περισσότερο σαν αναλύσεις που γίνονται παράλληλα, όχι σε σειρά όπως υπονοεί η σειρά αναλύσεων.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-22 19:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Είπα παράλληλα (δέσμη) γιατί ανέφερες ότι γίνονται ταυτόχρονα ("Κάθε τέτοια ομάδα αναλύσεων που γίνοται ταυτόχρονα ονομάζεται «run»"). Διαφορετικά γύρος ή παρτίδα είναι πιο κατάλληλα.

Theodoros Linardos
Germany
Local time: 00:09
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ευχαριστώ όλους!
Notes to answerer
Asker: Σε σειρά γίνονται χρονικά. Το σειρά, όμως, ούτε και εμένα μου αρέσει, γιατί με κάνει να σκέφτομαι δείγματα της ίδιας σειράς, που σχετίζονται δηλαδή μεταξύ τους. Και αυτό δεν συμβαίνει εδώ πάντα.

Asker: Έχεις δίκιο. Δεν το είπα σωστά. Βάζεις όλα τα δείγματα σε έναν δειγματοφορέα (δίσκο) και μετά τον βάζεις αυτόν στη συσκευή. Αρχίζεις τη μέτρηση και όταν τελειώσει το run έχουν μετρηθεί όλα. Αυτό εννοούνε ταυτόχρονα. Μετριέται όμως το ένα δείγμα μετά το άλλο. Αλλά αυτό είναι μάλλον λεπτομέρεια.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search