subject to no

Italian translation: subordinatamente all\'assenza di/fatta salva l\'assenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject to no
Italian translation:subordinatamente all\'assenza di/fatta salva l\'assenza
Entered by: Serena Magni

08:56 Mar 22, 2017
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / tipo di polizza (settore
English term or phrase: subject to no
espressione "subject to no"

frase completa:
Underwriters agree to the following amendments on the policy subject to no known or reported losses.
proposta:
... seguenti modifiche alla polizza, non soggette a nessuna perdita segnalata o nota al...
Serena Magni
Portugal
Local time: 06:54
subordinatamente all'assenza di
Explanation:
Subordinatamente all'assenza (o fatta salva l'assenza) di sinistri noti o segnalati.

In pratica, l'assenza di sinistri rappresenta il presupposto per l'applicabilità delle modifiche.
Selected response from:

Micaela Santo
United Kingdom
Local time: 06:54
Grading comment
grazie a tutti! Io personalmente ho optato per "fatta salva l'assenza"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in quanto non soggette ad alcuna (o a nessuna) .....
Michele Esposito
4 +1subordinatamente all'assenza di
Micaela Santo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in quanto non soggette ad alcuna (o a nessuna) .....


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina
27 mins
  -> Grazie Elisa
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
subordinatamente all'assenza di


Explanation:
Subordinatamente all'assenza (o fatta salva l'assenza) di sinistri noti o segnalati.

In pratica, l'assenza di sinistri rappresenta il presupposto per l'applicabilità delle modifiche.

Micaela Santo
United Kingdom
Local time: 06:54
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Grading comment
grazie a tutti! Io personalmente ho optato per "fatta salva l'assenza"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Marinoni: Sì, come all'art.7 di questo testo polizza http://www.getesmi.co.uk/wp-content/uploads/2016/10/ESMI-Sic...
14 hrs
  -> Grazie Mara!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search