This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase:$1 off 70 coupon
Es geht um die Bestellung und Lieferung von Reisegepäck, Koffern über Internet und hier um ein Angebot. Ist natürlich nur stichwortartig aufgeführt, mehr Kontext gibt es nicht. Was bedeutet dieses Angebot, wie ist das gemeint?
kenne ich noch aus den USA... soweit sind wir hier noch nicht... ab und zu spuckt die Rewe Kasse mehr oder weniger brauchbare Einzelcoupons aus, aber große (Online)Retailer geben eher über Kataloge oder Newsletter 5 EUR oder mehr Rabatt raus... zugegeben meist über Kundenprogramme... und Payback hat hauptsächlich Prozentgutscheine, die pro Kette eingesetzt werden können... die klassischen Produktcoupons kenne ich fast nur von dm oder Toys R US - 3 Euro Rabatt auf die Großpackung Pampers im Sonderanbot war damals schon ein Schnäppchen... ;-D
Ich bin von der Erklärung des Kunden eigentlich auch gar nicht überzeugt (der hat vermutlich auch nur interpretiert). Aber ist ja egal – dein Kunde hat sich festgelegt und damit bist du als Übersetzerin erstmal auf der sicheren Seite.
In Deutschland scheinen die Gutscheine, Rabattmarken und Treuekarten in den letzten Jahren übrigens wieder eine Renaissance erlebt zu haben. (Und hier in England hantiere ich beim Bezahlen an der Supermarktkasse eh schon immer mit meinen Gutscheinen herum – hier zwei zum Preis von einem, da die Zahnpasta umsonst, dort nochmal doppelte Punkte auf's Treuekonto oder 50 Bonuspunkte, weil man eine bestimmte Butter gekauft hat. ;-)
mit Thomas... bei einem Bestellwert ab 70 $, d.h. mindestens ein Artikel für 74.99 order 79.99, da es ja bestimmt nichts für glatte 70 $, ist echt mickrig... normalerweise gibt es hier 5 EUR ab einem Bestellwert von 30-50 Euro je nach Aktion und Anbieter... da ist das vergleichsweise wirklich mickrig... sofern das wie bei Amazon bei manchen Filmen und Spielen im Kleingedruckten auf der Produktseite steht, wo man hier oder da mal einen Euro für günstigere Artikel sparen kann, ist das OK... wenn die daraus eine große Kampagne machen ggf. darauf hinweisen, dass das in Europa eventuell nicht wirklich gut ankommt...
wird dieses Konzept möglicherweise besser ankommen als in deutschsprachigen Ländern. Ich kann mich erinnern, dass es in den 1960er Jahren in Deutschland auch solche Rabattaktionen gab (allerdings erinnere ich sie nur für den Lebensmittelbereich) - gibt es das heute noch? Nein, ich schwimme nicht in Geld, aber ob ich nun 70 $/€ oder 69 $/€ für etwas bezahle, das ich haben will, ist mir eher egal. Mich erinnert das Konzept an den "one size fits all"-Ansatz der US-Amerikaner, den europäische Marktforscher (ich bin eine davon) jahrelang den US-Amerikanern auszureden versuchten - möglicherweise vergeblich. Vielleicht haben ja auch inzwischen andere (Nicht-Amerikaner) das Konzept übernommen ... Sollte man sie auf die Problematik hinweisen? An uphill battle.
eine Erklärung seitens der Kunden, da auch die Übersetzer anderer Sprachen Probleme mit diesem Ausdruck hatten: Es soll tatsächlich heißen, wie Brigitte vermutet hat: Bei einem Bestellwert von 70 Dollar gibt es 1 Dollar Rabatt :-) Euch allen vielen Dank fürs "Mitraten".
habe zumindest ich Verständnisschwierigkeiten. In den USA sind Gutscheine (die man z.B. auch in Zeitungen findet) sehr wichtig, sie werden eifrig gesammelt und genutzt. Intensiv habe ich mich noch nicht damit befasst, aber ich habe den Eindruck, dass der Betrag, den man sparen kann, nicht unbedingt in einem proportional einleuchtenden Verhältnis zum Endpreis steht. Mitunter braucht man auch mehrere "coupons", um ein Produkt günstiger zu bekommen ...
Ja, das (also im Sinne von „$1 off when you spend at least $70“) war eigentlich auch mein erster Gedanke, aber für diese Bedeutung einer solchen Formulierung hab ich dann keine Belege oder anderen Beispiele gefunden (zumal das dann ein ziemlich dürftiger Rabatt wäre).
Auch Brigittes Beispiel mit der Reddi-Whip-Sahne ist ja einfach ein $1-Gutschein ohne Mindestausgabe (die 70 Cent sind dann der Endpreis nach Abzug eines anderen 15%-Rabatts und des 1-Dollar-Gutscheins).
Hast du denn mehr Infos zum Produkt und seinem Preis, Andrea?
Nur eine Vermutung und daher nicht als Antwort eingegeben: Den 70er-Pack gibt es mit diesem Gutschein um $1 günstiger.
Ich finde viele Gutscheine aus den USA im Format „$1 off 70 ct“ (wobei „ct“ dabei für „content“ steht) - siehe hier: https://goo.gl/zzsXlm
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.