GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 Mar 9, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Food Law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 11:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | noncriminal; not provided for under criminal law |
| ||
4 | atypical/exceptional |
| ||
4 | not usual |
| ||
2 | outlier |
|
atypical/exceptional Explanation: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english... atípico: atypical, exceptional |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
outlier Explanation: Hard to tell with the limited context ... it might depend on what follows the segment you've provided, but seems like "outlier" might work. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
not usual Explanation: "in general, it's considered not usual... " or "in general, it's not typically met/seen" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
noncriminal; not provided for under criminal law Explanation: You may certainly word this otherwise, but basically: "La falsedad documental de carácter ideológico se considera por regla general atípica cuando se comete por un particular..." = "making false statements in an otherwise authentic document on the part of an individual is not generally deemed a criminal offense" Definitions: "falsedad ideológica/intelectual" (plasmar manifestaciones inveraces en un documento de otro modo auténtico) = making false statements in an otherwise authentic document (this contrasts with “falsedad material” (creación de un documento falso o alteración de uno ya existente) = forgery/false making of a document or altering/tampering with an already existing one atípico = noncriminal; not provided for under criminal law Hope this helps! -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2017-03-09 11:05:35 GMT) -------------------------------------------------- Note: in the context of criminal law "atípico" has a specific meaning unrelated to its nonlegal meanings (exceptional, not usual). It is the opposite of the term "típico" which in criminal law means "legally-defined as a criminal offense" and derives from the concept "tipicidad", one of the elements of crime in the Spanish teory of crime ("teoría del delito") https://rebeccajowers.com/2016/05/14/espanol-juridico-2/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||