GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:51 Mar 3, 2017 |
Russian to English translations [PRO] Other / personal correspondence (early 20th century) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jack Doughty United Kingdom Local time: 05:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Diminutive form of Vera |
| ||
3 | Oh, my mistress dear/Oh, the mistress of my universe, |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Diminutive form of Vera Explanation: Рассказы. Юморески. 1885—1886 - Google Books Result https://books.google.co.uk/books?isbn=5447828538 - Translate this page Антон Чехов - 1886 - Literary Collections https://books.google.co.uk/books?isbn=5447828538 - Translate this page Антон Чехов - 1886 - Literary CollectionsРассказы. Юморески. 1885—1886 - Google Books Result Тфу! Верочка, скажи-ка Аксинье, чтобы она отперла нам калитку! (пауза). Верочка! Не ленись же, встань, милая! (становится на камень и глядит в окно). Верунчик, мумочка моя, ***веревьюнчик***... ангелочек, жена моя бесподобная, встань и скажи Аксине, чтобы она отперла калитку! Ведь не спишь же! Мамочка, ей-богу, мы так утомлены и обессилены, что нам вовсе не до шуток. Ведь мы пешком от станции шли! Да ты слышишь или нет? А, чёрт возьми! (делает попытку влезть в окно и срывается). Может быть, гостю неприятны эти шутки! Ты, я вижу, Вера, такая же институтка, как была, всё бы тебе шалить... |
| ||
Notes to answerer
| |||