This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Real Estate
English term or phrase:superintendent of a building
Estou revisando a tradução de um seriado, e aí aparece a seguinte frase:
He was the superintendent of the building where we lived
As frases antes e depois não têm relação com essa, então não sei se ajudaria.
A interpretação que fiz de "superintendent" é diferente da tradução que encontrei no texto e diferente das que aparecem nos dicionários que consultei. Não vou mencionar agora porque não gosto de influenciar as respostas. Como vocês traduziriam?
superintendent = a person who is in charge of work done in a particular department, office, etc., or who is responsible for keeping a building or place in good condition.
Apenas esclarecendo, me agrada bastante a tradução como "administrador", e pretendo colocá-la no glossário. Só optei por "zelador" por estar buscando algo mais simples e próximo do dia a dia, mas imagino que em outros contextos "administrador" possa servir melhor.
Está resolvido :) Sendo uma série e, se está a legendar, o termo é curto e funciona bem, já que não há nenhuma referência adicional sobre a profissão exacta do homem.
É uma conversa entre dois amigos. Um deles estava dizendo que o pai não sente falta dele, e ele não sente falta do pai.
O outro dizia que sentia falta do Sr. xxx. Aí entra a frase: He was the superintendent of the building where we lived
E aí conta uma história que um dia esse Sr. foi visitá-los, avisando que o proprietário do apartamento iria aumentar absurdamente o valor do aluguel onde eles moravam, etc. Não notei mais nenhuma informação que pudesse ajudar...
Mas lembrem-se que é um seriado. Só não quero colocar nada absurdo na tela, como "superintendente do prédio". Pareceu-me inapropriado.
Acho que zelador está de bom tamanho, dado o contexto e as principais funções desempenhadas por um zelador e um superintendent. Não é a tradução exata, como apontado pelos colegas, pois as funções não são exatamente as mesmas, mas seria o equivalente mais próximo, IMO.
Morei em 4 condomínios e, se não me falha a memória, a estrutura deles era: um escritório que cuidava da parte contábil, um síndico, um conselho que ajudava o síndico, zelador, porteiros e faxineira, normalmente. Desses, o mais próximo de um superintendent seria o zelador, pelas descrições postadas.
Conforme o contexto, o Matheus há de nos contar o que o cidadão faz. Como eu disse, se for um trabalhador do prédio, que supervisiona os reparos, a limpeza, etc., ou seja, toma conta do prédio e trabalha lá, seria mesmo o Zelador (acima do porteiro). Mas se for um cidadão de paletó que visita o condomínio regularmente para verificar o estado geral e não trabalha lá todo dia, ou seja, funcionário de escritório, seria mesmo um administrador (e neste caso, sugiro que a Sandra poste sua sugestão como resposta, sim, pois é o mesmo em Pt-Br).
É um pouco como aqui, só com nomes diferentes, Danik. Não cheguei a ler totalmente a resposta do Mário antes, porque estava bem ocupada. A Wiki dá uma definição do termo: https://en.wikipedia.org/wiki/Building_superintendent No fim, refere-se que o termo mais comum fora dos EUA e do Canadá é "caretaker" (porteiro) e "resident manager" ou "apartment manager" (administrador do condomínio). Sem conhecer o contexto, pode adaptar-se uma ou outra tradução, mas eu apostaria em "administrador do condomínio" em pt.pt.
Aqui no Brasil dependendo do prédio, o zelador, qué é um funcionário do prédio, tem atribuições mais amplas ou restritas, relacionadas com a supervisão da portaria e da limpeza, distribuição da correspondência e reparos. Já o síndico, um proprietário eleito pelo condomínio, toma as decisões respaldadas pelas assembleia relacionadas com o prédio e seus funcionários. O síndico costuma ter isenção do condomínio. Ele pode optar por contratar uma administradora de fora para cuidar da papelada burocrática e financeira do prédio, ou ele mesmo pode se encarregar dessa parte, cobrando ou não do condomínio. Acho que isso é mais ou menos o que o Mário já falou.
Nick, não respondo formalmente, porque é para PT-BR e eu desconheço a realidade no Brasil, mas obrigada pela força ;) Para nós, dependendo das funções, serviria a sua sugestão, "porteiro", ou a minha aqui "administrador do condomínio".
Pois é, pessoas. Parece ser um caso à parte. O Zelador é um empregado comum e suas responsabilidades são muito limitadas, assim como sua "formação profissional", se é que podemos chamar assim. O Síndico geralmente á um morador eleito pelos condôminos para administrar o prédio, mas pode ser terceirizado. E o que chamamos de administrador(a) do condomínio e um profissional terceirizado, geralmente porque ninguém quer ser síndico. Está se tornando cada vez mais comum no Brasil. Portanto, para se saber ao certo o que é esse "superintendent", é preciso ver no contexto o que esse cidadão faz, se é um dos condôminos ou se é contratado, se usa paletó e gravata ou um macacão, etc. O resto é chutometria.
"Concierge" só se for um hotel, nunca ouvi em PT-PT indicado para um edifício residencial. Não sei como é no Brasil, mas o "superintendent of a building" pode ser o "administrador de um condomínio".
Mario, agradeço por compartilhar a informação. Também acho que "superintendente" é meio descabido aqui.
Pelas definições trazidas pelo Rafael e pela Esther estaria mais para zelador mesmo.
No documento que a Esther trouxe, fiquei com a impressão que algumas das tarefas caberiam ao síndico (ou ao conselho, quando existente), mas a maioria sem dúvidas seria de um zelador.
Aqui no Brasil, o superintendente é um cargo de responsabilidade, geralmente entre o gerente e o diretor. Fiquei surpreso ao ver nos projetos de engenharia que os "superintentents" eram, no máximo, mestres de obras. O pessoal traduzia como "superintendente", como seria natural. Até que chegamos à conclusão de que "superintendent" em inglês não tem nada de super, nem de intendente. São cargos abaixo dos supervisores, algo entre um auxiliar e um analista, mas que tem algumas funções de supervisão. Passamos a traduzir como "encarregado". No caso de um prédio, acho que zelador está ótimo.
Bom, vou por as cartas na mesa: a tradução que consta no material é "superintendente", mas tenho razões para desconfiar que seja ou "zelador" ou "síndico". Mas não tive tempo de ir a fundo nas pesquisas.
Grato!
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
zelador
Explanation: Sugestão
Esther Dodo United States Local time: 13:01 Works in field Native speaker of: Portuguese