cas dégradé

English translation: worst case scenario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cas dégradé
English translation:worst case scenario
Entered by: nessieB

12:02 Feb 23, 2017
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Business plan analysis
French term or phrase: cas dégradé
A business plan is drawn up based on various *cas* (cases or scenarios), as in *business case* no doubt: cas management (management case/scenario), cas bancaire (bank case/scenario) and *cas dégradé*, meaning the less optimistic scenario. I'm looking for the term usually used in English and have been combing through Google for half an hour without coming up with any generally-used term. Any help much appreciated. Thanks
nessieB
Local time: 16:23
worst case scenario
Explanation:
In my experience, business cases most often include a baseline scenario, a best case scenario and a worst case scenario.
Selected response from:

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 15:23
Grading comment
Thanks to everyone for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4worst case scenario
Rob Grayson
4 +2downgraded case
philgoddard


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
worst case scenario


Explanation:
In my experience, business cases most often include a baseline scenario, a best case scenario and a worst case scenario.

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 805
Grading comment
Thanks to everyone for your help.
Notes to answerer
Asker: Thanks Rob, I used your solution in my translation, with a hyphen (worst-case), as suggested by Phil


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
2 mins

agree  AllegroTrans
31 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne
1 hr

agree  writeaway
1 hr

agree  Guillaume Brownlie Pacteau
2 hrs

neutral  philgoddard: Are we sure about this? Why not "le pire scénario"? But if it does mean worst-case, it should have a hyphen to show which words belong together.
2 hrs
  -> Whether or not hyphenate is a matter of personal preference and any applicable style rules. (Absent the latter, there is little consensus on this.) // I'm pretty sure, and IMO the hyphen is not necessary… YMMV :)

disagree  Adam Warren: dégradé doesn't necessarily imply the worst case. It can be "en fonctionnement dégradé", a degraded mode of operation
4 days
  -> Yes, it can, but in the context, 'worst case scenario' is by far the most likely (and, IMHO, best) candidate.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
downgraded case


Explanation:
I think that if they'd meant "worst case", they'd have used "pire". It may well be the worst case in practice, but I would reproduce what the French says rather than making assumptions.


philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nweatherdon: I agree. There is nothing to indicate "worst"
11 hrs

neutral  Rob Grayson: In my pre-translation life, I worked with business cases for years, and never once did I come across a "downgraded case".
14 hrs

agree  Yolanda Broad
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search