GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:19 Feb 15, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 14:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | along the jigs/fixtures |
| ||
3 | against a mold(ing) surface |
|
along the jigs/fixtures Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 41 мин (2017-02-15 17:00:37 GMT) -------------------------------------------------- Поскольку исходник практически дословно воспроизводит текст раздела "Магнитно-импульсная обработка металлов", приведенный здесь - http://www.bestreferat.ru/referat-194282.html , но при том отличии, что по ссылке вместо слова "экран" употребляется слово "оправка". Так что jig, на мой взгляд, отразит суть процесса лучше чем fixture. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
against a mold(ing) surface Explanation: + |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.