item

Chinese translation: 项目

05:49 Feb 12, 2017
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: item
Export control laws govern the exports of products, software, technology (including technical data and technical assistance) and services (“Items”).

Additionally, under some laws, including U.S. law, exports can include re-­‐exports, in-­‐ country transfers of Items, and the release or disclosure of Items to foreign persons in the relevant country.

请问上文中的 “item”一词 如果翻译合适?
Randy Wong
China
Local time: 13:31
Chinese translation:项目
Explanation:
项目

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-02-12 06:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

项目一词应可涵盖所有products, software, technology (including technical data and technical assistance) and services这些内容;如果想更具体,也可用“出口项/出口品”。

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2017-02-12 06:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

或者可以用“品项“一词。

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-02-12 06:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

可以这样翻译:(统称”项目/品项“),甚至(下文统称”项目/品项“)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-12 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

因为用了引号,”项目/品项“用在后文的transfers of items和release or disclosure of items不会别扭,因为引号告诉了读者,这个“项目”在前文有具体所指。
Selected response from:

jyuan_us
United States
Local time: 01:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4项目
jyuan_us
4 +1商品
Patrick Cheng
3物件
tanglsus
Summary of reference entries provided
kudo reference
tanglsus

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
商品


Explanation:
既然是讨论出口业务,是不是更广泛一些的“商品”比较合适?item的中文释义也有“(一件)商品”之说。用“项目”的话,后文的transfers of items和release or disclosure of items似乎都会比较别扭。

Patrick Cheng
United States
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jinhang Wang: 我觉得也可以
3 days 23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
项目


Explanation:
项目

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-02-12 06:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

项目一词应可涵盖所有products, software, technology (including technical data and technical assistance) and services这些内容;如果想更具体,也可用“出口项/出口品”。

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2017-02-12 06:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

或者可以用“品项“一词。

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-02-12 06:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

可以这样翻译:(统称”项目/品项“),甚至(下文统称”项目/品项“)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-12 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

因为用了引号,”项目/品项“用在后文的transfers of items和release or disclosure of items不会别扭,因为引号告诉了读者,这个“项目”在前文有具体所指。

jyuan_us
United States
Local time: 01:31
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jinhang Wang
7 hrs

agree  jarv95888
10 hrs

agree  Elth
19 hrs

agree  Kun-I Yang
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
物件


Explanation:
the export control law 从本质上来说,不是单单的出口控制法,而是涉密技术和产品的输出控制管理法。这里打引号的item, 属借用合同术语里的item, 可指物品和事务。

供参考。

tanglsus
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jinhang Wang: 技术和服务均不宜称为物件,但是称为项目可以
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: kudo reference

Reference information:
item as products and services

供参考


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/law_contracts/6...
tanglsus
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 23

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Jinhang Wang: 这里的 item 指的是零件,因此用”物件“是可以的,但服务不能称为物件,但是可以称为项,比如一项服务。另外,这里project已经翻译为项目(当然没问题),所以item不能再译为项目。
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search