05:49 Feb 12, 2017 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jyuan_us United States Local time: 01:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | 项目 |
| ||
4 +1 | 商品 |
| ||
3 | 物件 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
kudo reference |
|
商品 Explanation: 既然是讨论出口业务,是不是更广泛一些的“商品”比较合适?item的中文释义也有“(一件)商品”之说。用“项目”的话,后文的transfers of items和release or disclosure of items似乎都会比较别扭。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
项目 Explanation: 项目 -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2017-02-12 06:26:01 GMT) -------------------------------------------------- 项目一词应可涵盖所有products, software, technology (including technical data and technical assistance) and services这些内容;如果想更具体,也可用“出口项/出口品”。 -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2017-02-12 06:28:10 GMT) -------------------------------------------------- 或者可以用“品项“一词。 -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2017-02-12 06:36:19 GMT) -------------------------------------------------- 可以这样翻译:(统称”项目/品项“),甚至(下文统称”项目/品项“) -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-02-12 15:18:40 GMT) -------------------------------------------------- 因为用了引号,”项目/品项“用在后文的transfers of items和release or disclosure of items不会别扭,因为引号告诉了读者,这个“项目”在前文有具体所指。 |
| |