de manière nominative

English translation: in a nominative fashion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de manière nominative
English translation:in a nominative fashion
Entered by: EirTranslations

13:10 Feb 8, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / re transfer of personal data
French term or phrase: de manière nominative
I've seen in a nominative and express way (expressly) but not sure about nominative here in this context, re personal data transfers, many thanks


A cet égard,  le Fournisseur se porte garant que ces Transfert se font :
à l'intérieur de l'Union Européenne ; ou

à destination de l'un des pays disposant d'un Niveau de Protection Suffisant par décision de la Communauté Européenne.
à destination d’une entreprise américaine ayant adhérée aux principes du « Privacy Schield »

Dans l’hypothèse où les Transferts se font ou risquent de se faire vers d'autres destinations que celles listées ci-dessus, le Fournisseur s’engage à se conformer aux dispositions des « Clauses Contractuelles  Standard» élaborées par la Commission Européenne, figurant en annexe le cas échéant.
A ce titre, xxx donne expressément mandat au Fournisseur aux fins de conclure, en son nom et pour son compte, de manière nominative et expresse, les Clauses Contractuelles Standard entre lui et tout sous-traitant destinataire de Données à Caractère Personnel.
EirTranslations
Ireland
Local time: 12:56
in a nominative fashion
Explanation:
Sorry, didn't see Gallagy's comment before starting to post.

There's nothing wrong with a bit of unnatural-sounding language in a contract, and in fact in this case there is a redundancy, since just before this part you have "en son nom".

Also: on a personal basis, on a name-specific basis -- see the ProZ glossaries (old term search), for example http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/internet_e_comme...
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 13:56
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in a nominative fashion
Conor McAuley
4nominatively
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nominatively


Explanation:
I've answered the question as posed, as manner describes how something is done, thus "-ly".

However, without seeing how you are phrasing the rest of the sentence, or adapting the contexts of the pharse concerned into the sentence, then it may not be the best way to express this.



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Conor McAuley: "way" is not formal enough for a contract, in my opinion.
54 mins
  -> I agree.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in a nominative fashion


Explanation:
Sorry, didn't see Gallagy's comment before starting to post.

There's nothing wrong with a bit of unnatural-sounding language in a contract, and in fact in this case there is a redundancy, since just before this part you have "en son nom".

Also: on a personal basis, on a name-specific basis -- see the ProZ glossaries (old term search), for example http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/internet_e_comme...

Conor McAuley
France
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 135
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: There is no redundancy. "En son nom" is about X giving F the right to act in his (X's) name; "nominativement" means that F is the person named to act (not G for example).//Legalese is changing but "in a n. fashion" sounds a little twee IMO//See dicuss°.
15 mins
  -> Ah but I love a bit of legalese and even an iota of tweeness! What do you do with "pour son compte" then? If I may be so bold, the contract is not clearly written, but fortunately in this instance it doesn't matter.

agree  Yvonne Gallagher: nothing wrong with this and definitely not "twee"//agree, but it's fine in formal doc.
30 mins
  -> Thanks Gallagy. I personally wouldn't use this construction in my daily language, but I'm sure plenty of people do.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search