GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:10 Feb 8, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / re transfer of personal data | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Conor McAuley France Local time: 13:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | in a nominative fashion |
| ||
4 | nominatively |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nominatively Explanation: I've answered the question as posed, as manner describes how something is done, thus "-ly". However, without seeing how you are phrasing the rest of the sentence, or adapting the contexts of the pharse concerned into the sentence, then it may not be the best way to express this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in a nominative fashion Explanation: Sorry, didn't see Gallagy's comment before starting to post. There's nothing wrong with a bit of unnatural-sounding language in a contract, and in fact in this case there is a redundancy, since just before this part you have "en son nom". Also: on a personal basis, on a name-specific basis -- see the ProZ glossaries (old term search), for example http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/internet_e_comme... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|