to appropriate

Spanish translation: asimilar / hacer suyo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to appropriate
Spanish translation:asimilar / hacer suyo
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

19:24 Feb 2, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: to appropriate
Returning to the role of the Holy Spirit in "appropriating" the Scriptures as the Word of God,
Owen explains that the Spirit does not speak to believers in an outward or inward vocal testimony.

La idea aquí es que se está reconociendo (de nuevo) al Espíritu Santo el papel de aplicar la Palabra de Dios como la manera de comunicar al creyente lo que Dios quiere decirle. Me cuesta encontrar una buena palabra o frase en español que traduzca bien "appropriate". "Apropiarse" tiene una connotación algo negativo, ¿no? He pensado en "asignar", pero tampoco el autor aquí es quien le "asigne" al Espíritu Santo ese papel.
Bill Greendyk
United States
Local time: 15:51
la aceptación /la asimilación
Explanation:
Creo que la frase queda más redonda en español si se utiliza un sustantivo para appropriate

Diría: "... el papel del Espíritu Santo en la aceptación/ la asimilación de las Sagradas Escrituras como la palabra de Dios"

Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:51
Grading comment
Después de consultar a varios colegas, hemos optado por esta respuesta que encaja más en el contexto. Muchas gracias también a Charles David por todo su trabajo en buscar una respuesta correcta; hay veces cuando uno quisiera compartir los puntos. Gracias, Beatriz.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4asumir
Charles Davis
3 +3la aceptación /la asimilación
Beatriz Ramírez de Haro
4adecuar/aplicar
Juan Arturo Blackmore Zerón
4reclama para sí / hace suyas
Ricardo Bennett
4hacer vivir (las Santas escrituras)
Richard Vranch
4apropiarse
Rossana Pattroni
3Asignar, definir
María
3Captar
Verónica Lassa
3aceptar / admitir / adoptar / hacer suyas
JohnMcDove


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Asignar, definir


Explanation:
Hola Bill,

Creo que cualquiera de estos términos se pueden utilizar en el contexto. Yo personalmente elegiría "definir".

María

María
Spain
Local time: 21:51
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adecuar/aplicar


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
asumir


Explanation:
Yo no creo que "appropriate" se refiera a algo que hace el Espíritu Santo, sino a algo que hace el creyente guiado por el Espíritu Santo. El caso es que "asignar", y cualquier otro verbo que se me ocurre que sea aplicable al Espíritu Santo, está tan alejado del sentido propio de "appropriate" que me resulta inverosímil que se emplee en esos sentidos. "Appropriate" quiere decir convertir algo en propio, hacerlo suyo. Suele conllevar, como dices, el sentido de apropiación indebida: tomar para sí algo que es ajeno o es de todos; pero "appropriating the scriptures", tal como se emplea habitualmente, se refiere a "hacer suya" la palabra de Dios:

"We believe that He is the Divine Teacher who while glorifying the Son assists believers in understanding and appropriating the Scriptures"
http://barnhardtbaptist.org/Statement of Faith.pdf

Así pues, creo que se refiere al papel del Espíritu Santo en la "apropiación" de las Sagradas Escrituras por parte del creyente, y me parece que "asumir" podría expresarlo, especialmente en su segunda acepción en el DRAE:

"1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.
2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor."
http://dle.rae.es/?id=47S4L2q

Charles Davis
Spain
Local time: 21:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 87
Notes to answerer
Asker: Gracias, Charles, por la ayuda... en fin optamos por "asimilación", tomando en cuenta otros párrafos más adelante que no pude incluir en el contexto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Pero tienes que reconocer que aplicar el término "apropiación indebida" casa perfectamente con la religión.
5 mins
  -> Thanks, Andy. No comment :)

agree  Jennifer Levey: I agree with all your reasoning. But in Asker's ST as quoted, I prefer "hacer(lo/a) suyo/a" - which is one of the ideas you have mentioned yourself.
2 hrs
  -> Thanks, Robin. It did cross my mind to suggest that; perhaps I should have done so after all.

agree  JohnMcDove: Yes, "hago mías tus palabras, Charles"... "hacer suyas" las Escrituras me parece óptimo, pues comunica la idea de "apropiación" con la connotación adecuada y sin otros "innuendos"... ;-) Saludos.
2 hrs
  -> Muchas gracias, John :) Me va gustando a mí también; está bien tener varias opciones.

agree  Verónica Lassa: "Hacer(lo/la) suyo/a" creo que es perfecta!
1 day 17 hrs
  -> ¡Gracias, Verónica!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Captar


Explanation:
Otra opción. Saludos

Verónica Lassa
Argentina
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aceptar / admitir / adoptar / hacer suyas


Explanation:
Bastante de acuerdo con Charles, por no decir "totalmente".

Doy un par de opciones adicionales, por si sirven de algo (¿en cuanto a hacerlo ligeramente más sencillo?)

Por lo demás "hacer suyas" (las Escrituras), lo que implica comprenderlas en fondo y forma, y ser capaz de ponerlas en práctica ("obras son amores, y no buenas razones"... "ora et labora" y esas cosas...) me parece la opción más clara.

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 12:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reclama para sí / hace suyas


Explanation:
Entiendo que el autor está hablando de que el Espíritu Santo interviene en la interpretación/lectura de las Escrituras para lograr que le lleguen al creyente como expresión fiel de la Palabra de Dios. Por lo tanto, me parece que se podría traducir así:

"Volviendo al tema de que el Espíritu Santo *reclama para sí* las Escrituras haciéndolas valer como expresión verdadera de la Palabra de Dios, Owen explica que..."

O más libremente, pero conservando el mensaje:

"Volviendo al tema de que el Espíritu Santo *hace suyas* las Escrituras (interviniendo) para que comuniquen efectivamente a los creyentes la Palabra de Dios, Owen explica que..."


Ricardo Bennett
Spain
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
la aceptación /la asimilación


Explanation:
Creo que la frase queda más redonda en español si se utiliza un sustantivo para appropriate

Diría: "... el papel del Espíritu Santo en la aceptación/ la asimilación de las Sagradas Escrituras como la palabra de Dios"



Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286
Grading comment
Después de consultar a varios colegas, hemos optado por esta respuesta que encaja más en el contexto. Muchas gracias también a Charles David por todo su trabajo en buscar una respuesta correcta; hay veces cuando uno quisiera compartir los puntos. Gracias, Beatriz.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Bennett: Asimilación: ¡Perfecto y muy simple! (Entre las dos palabras, me gusta más asimilación que aceptación, porque está hablando de los "believers", que ya han aceptado y están en proceso de asimilar)
13 hrs
  -> Estamos de acuerdo, yo también creo que asimilación recoge muy bien la idea del original. Saludos y gracias - Bea

agree  MollyRose: Asimilación! Yeah!
1 day 14 hrs
  -> Thanks MollyRose - Bea

agree  Charles Davis: No había visto antes tu respuesta, Bea. No me acaba de convencer "asimilación", porque asimilar es comprender lo aprendido, mientras que appropriate es esencialmente recibir, tomar para sí. Pero es opinable, y sería poco elegante discrepar :)
3 days 12 hrs
  -> Agradezco aun más tu agrí cuando no te convence mi propuesta. Diré en su defensa que una de las acepciones de asimilar es incorporar o integrar (los alimentos, los inmigrantes, los fracasos) que no está muy lejos de "hacer suya" o adoptar la palabra de Di
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hacer vivir (las Santas escrituras)


Explanation:
This is a follow-up idea arising out of Charles's excellent comment and reasoning. I think hacer vivir is a good way of transmitting the idea in English of "making [the Scriptures] one's own", so to speak. And the nice thing about hacer vivir is that it fits with the idea that the Holy Spirit insipired the Bible and brings it alive (2 Tim 3:16,17 and Hebrews 4:12).

So you could render it: "Considerando el papel del Espíritu Santo en hacer vivir las Escrituras [...]"



Richard Vranch
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apropiarse


Explanation:
Buenos días. Me gustaría dar mi opinión, puesto que he oído la palabra traducida como "apropiarse". Esto lo he escuchado en prédicas religiosas, con el significado de "hacer suya" la Palabra de Dios. Es verdad que, en otros ámbitos, puede tener una connotación negativa; sin embargo, en el ámbito religioso es bastante aceptada, me parece. Creo que el contexto religioso deja de lado la connotación negativa.
Espero que esto ayude.

Rossana Pattroni
Peru
Local time: 14:51
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search