GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 Feb 2, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 21:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Asignar, definir Explanation: Hola Bill, Creo que cualquiera de estos términos se pueden utilizar en el contexto. Yo personalmente elegiría "definir". María |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
adecuar/aplicar Explanation: Mi propuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
asumir Explanation: Yo no creo que "appropriate" se refiera a algo que hace el Espíritu Santo, sino a algo que hace el creyente guiado por el Espíritu Santo. El caso es que "asignar", y cualquier otro verbo que se me ocurre que sea aplicable al Espíritu Santo, está tan alejado del sentido propio de "appropriate" que me resulta inverosímil que se emplee en esos sentidos. "Appropriate" quiere decir convertir algo en propio, hacerlo suyo. Suele conllevar, como dices, el sentido de apropiación indebida: tomar para sí algo que es ajeno o es de todos; pero "appropriating the scriptures", tal como se emplea habitualmente, se refiere a "hacer suya" la palabra de Dios: "We believe that He is the Divine Teacher who while glorifying the Son assists believers in understanding and appropriating the Scriptures" http://barnhardtbaptist.org/Statement of Faith.pdf Así pues, creo que se refiere al papel del Espíritu Santo en la "apropiación" de las Sagradas Escrituras por parte del creyente, y me parece que "asumir" podría expresarlo, especialmente en su segunda acepción en el DRAE: "1. tr. Atraer a sí, tomar para sí. 2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo. 3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor." http://dle.rae.es/?id=47S4L2q |
| ||
Notes to answerer
| |||