This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Linguistics / Expressão linguística
English term or phrase:Manly chap
Olá,
Como vocês traduziriam "Manly chap" na frase:
"As for Baptiste, he's a fine and manly chap."
É para um filme de 1931 em que a personagem descreve o Baptiste como tal.
Pensei em algo como "ele é um sujeito descente e viril", mas não gosto do termo "viril" e das outras opções que encontrei (masculino, másculo...).. Talvez "varonil"?
Fechar uma pergunta selecionando a resposta que lhe foi mais útil é questão de consideração aos que participaram da pergunta. É uma regra do KudoZ, e tem sua razão de ser.
Quando a maioria das pessoas concorda com uma sugestão que não serve no contexto, isso só mostra que o contexto fornecido foi insuficiente, como, aliás, já foi sugerido anteriormente pelos colegas.
Entendo que as pressões do dia a dia às vezes nos tirem um pouco o equilíbrio, mas, via de regra, o KudoZ é um fórum extremamente harmonioso, e devemos fazer nossa parte para que assim continue. Os moderadores estão aqui para ajudar que isso aconteça.
Agradeço a atenção e, no caso de qualquer dúvida, estamos à disposição!
Matheus Chaud, no reino da linguística há mais coisas entre o céu e a terra do que a nossa vã filosofia supõe. De mais a mais, fechei pois eu tenho um sem número de questões abertas e como eu precisava fechar uma questão para publicar outra, escolhi esta. Tudo bem pra você assim? Agora reabri para poder votar na que mais me apetece. Grata pela sua participação, em todo caso.
Essa eu não entendi... 10 respostas lançadas, 8 agrees, várias alternativas na discussão e... a pergunta é encerrada sem que tenha sido escolhida a resposta mais útil. Será que nenhuma das respostas foi útil?
Askers must close "help" questions. Close questions by selecting the answer deemed most helpful. Askers who do not close their questions within an appropriate period of time are not permitted to ask further questions. (Note that when no answer is deemed helpful, it is possible to close a question without selecting a most helpful answer.)
O que interessa a nacionalidade da pessoa. Se você conhecer um pouco da história norte-americana, verá que há algumas regiões nos Estados Unidos, especialmente no sul, que teve uma colonização francesa. Estas informações não interessam, mas vamos lá: o filme se passa em Chicago, anos 30. Deduzo então que o personagem deve ter origem no sul do país. Mas isso não tem a menor importância no contexto do filme, porque não é mencionado. É algo que a gente deduz. O que interessa é que é um homem bom e a palavra "manly" deve estar associada a uma qualidade positiva, não física, mas que evoca a sua personalidade. É uma descrição feita por um dos personagens: ele é uma pessoa sincera, boa, honesta, decente etc. Viril deve ser associado a essas características. Infelizmente, não há mais contexto do que esse. O título, a nacionalidade da pessoa não têm a menor importância, pois não se trata de um filme biográfico onde essas coisas poderiam eventualmente ser discutidas. Desculpem o mau jeito, mas estou há horas na frente do computador.
fui eu que referi no "agree" ao colega Matheus e pela forma como está a expressar-se nesta discussão, elimino, desde já, a minha sugestão. Agradeço a sua observação "Decente é tradução de fine." à minha proposta tradução. Boa sorte com a tradução.
É, eu vi que algumas pessoas simplesmente passaram batido no ano do filme: 1931. Alguém disse que viril é muito antigo, outro sugeriu cabra macho. Por favor, gente, leiam direito antes de sugerir, ok? Obrigada.
"Viril" é a melhor opção aqui, na minha opinião. É definitivamente um termo que era muito comum na época, onde muito se discutia a questão da virilidade masculina (como o autor Bernarr Macfadden, por exemplo).
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
manly chap
vigoroso
Explanation: sugestão :)
Isadora Veiga Brazil Local time: 11:33 Native speaker of: Portuguese
Explanation: O filme é de 1931... não sei exatamente qual linguagem seria apropriada, mas viril me parece apropriado à época... fica a sugestão para avaliação dos colegas!
Matheus Chaud Brazil Local time: 11:33 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: O filme é de 1931. Viril cabe muito bem.
Asker: Sujeito viril realmente não casa com o contexto do filme. Não é porque tem "mil" "agrees" que devo escolhê-la, capisce?