GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:57 Feb 1, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 15:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | It implies / amounts to openly expecting / seeking... (to argue that) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
It implies / amounts to openly expecting / seeking... (to argue that) Explanation: The subject of "Implica", as I read it, is the whole section, many lines long, that begins "sostener que la segunda orden [...] constituye [...]" and continues "pidiendo a la Corte Constitucional que se ordene que [...]". What it is saying is that to argue/maintain that the second order ... constitutes arbitrary interference (bla bla bla), asking this Constitutional Court to order that (bla bla bla), implies (or perhaps better amounts to) (implica) openly seeking (pretender) to have the court disregard (que esta Corte Constitucional desconozca) International Law and the Ecuadorean constitution. If the court were to accept this argument it would be ignoring international law and the constitution. This links up with previous bit about treaty obligations. Though it is usually clearer in English in these situations if you turn the sentence round and put the subject first, the subject here is so long (the whole of the rest of the sentence, 11 lines) that I think it would be best to do it like this. You would continue along these lines: "It amounts to openly expecting this Constitutional Court to disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts to argue/maintain that the second order [...]". Another possibility, perhaps more literally accurate but arguably less clear, might be: "It implies openly seeking to have this Constitutional Court disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts to argue/maintain that the second order [...]". "Una pretensión abierta de que" means "pretender abiertamente que". The subjunctive, "desconozca", shows that the meaning of pretender/pretensión is "try" or "seek" (to make something happen) or "expect" (someone to do something) ("hacer diligencias para conseguir algo", DRAE), not "claim that" (something is the case). -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2017-02-02 17:34:42 GMT) -------------------------------------------------- It's very difficult to think of a way of making this easier to read in English without substantially rewriting it. I wonder if this kind of approach might be worth considering: The petitioner is, in effect, openly asking this Constitutional Court to disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts in arguing that... "In effect" is designed to render "implica", and "ask the court to disregard" is not too far from "pretender que desconozca". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.