Implica una pretensión abierta

English translation: It implies / amounts to openly expecting / seeking... (to argue that)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Implica una pretensión abierta
English translation:It implies / amounts to openly expecting / seeking... (to argue that)
Entered by: Charles Davis

19:57 Feb 1, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Implica una pretensión abierta
Implica una pretensión abierta de que esta Corte Constitucional desconozca el Derecho Internacional y las normas constitucionales ecuatorianas sostener que la segunda orden sobre medidas cautelares provisionales emitidas por el Tribunal de Arbitraje Internacional en virtud del Tratado entre la República del Ecuador y los Estados Unidos de América para la Promoción y Protección Recíproca de Inversiones en el caso No. 2012-15, constituye “una intromisión arbitraria en la labor de la Justicia ecuatoriana” y que vulneran el principio de independencia judicial o a que la Jueza “se hace eco de lo dispuesto por un Tribunal que ha resuelto en un proceso en el que TPP, S.A. no ha sido parte” pidiendo a la Corte Constitucional que se ordene que el “proceso de ejecución no sea suspendido nuevamente, ni aún con pretexto de cumplir una orden del Tribunal Arbitral”, al que califica como “un órgano que no es parte del sistema de administración de justicia del país”
jmf
United States
Local time: 10:56
It implies / amounts to openly expecting / seeking... (to argue that)
Explanation:
The subject of "Implica", as I read it, is the whole section, many lines long, that begins "sostener que la segunda orden [...] constituye [...]" and continues "pidiendo a la Corte Constitucional que se ordene que [...]". What it is saying is that to argue/maintain that the second order ... constitutes arbitrary interference (bla bla bla), asking this Constitutional Court to order that (bla bla bla), implies (or perhaps better amounts to) (implica) openly seeking (pretender) to have the court disregard (que esta Corte Constitucional desconozca) International Law and the Ecuadorean constitution. If the court were to accept this argument it would be ignoring international law and the constitution. This links up with previous bit about treaty obligations.

Though it is usually clearer in English in these situations if you turn the sentence round and put the subject first, the subject here is so long (the whole of the rest of the sentence, 11 lines) that I think it would be best to do it like this. You would continue along these lines:

"It amounts to openly expecting this Constitutional Court to disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts to argue/maintain that the second order [...]".

Another possibility, perhaps more literally accurate but arguably less clear, might be:

"It implies openly seeking to have this Constitutional Court disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts to argue/maintain that the second order [...]".

"Una pretensión abierta de que" means "pretender abiertamente que". The subjunctive, "desconozca", shows that the meaning of pretender/pretensión is "try" or "seek" (to make something happen) or "expect" (someone to do something) ("hacer diligencias para conseguir algo", DRAE), not "claim that" (something is the case).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-02-02 17:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

It's very difficult to think of a way of making this easier to read in English without substantially rewriting it. I wonder if this kind of approach might be worth considering:

The petitioner is, in effect, openly asking this Constitutional Court to disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts in arguing that...

"In effect" is designed to render "implica", and "ask the court to disregard" is not too far from "pretender que desconozca".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:56
Grading comment
Thank you again. I used a version similar to your last suggestion. This was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4It implies / amounts to openly expecting / seeking... (to argue that)
Charles Davis


Discussion entries: 4





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It implies / amounts to openly expecting / seeking... (to argue that)


Explanation:
The subject of "Implica", as I read it, is the whole section, many lines long, that begins "sostener que la segunda orden [...] constituye [...]" and continues "pidiendo a la Corte Constitucional que se ordene que [...]". What it is saying is that to argue/maintain that the second order ... constitutes arbitrary interference (bla bla bla), asking this Constitutional Court to order that (bla bla bla), implies (or perhaps better amounts to) (implica) openly seeking (pretender) to have the court disregard (que esta Corte Constitucional desconozca) International Law and the Ecuadorean constitution. If the court were to accept this argument it would be ignoring international law and the constitution. This links up with previous bit about treaty obligations.

Though it is usually clearer in English in these situations if you turn the sentence round and put the subject first, the subject here is so long (the whole of the rest of the sentence, 11 lines) that I think it would be best to do it like this. You would continue along these lines:

"It amounts to openly expecting this Constitutional Court to disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts to argue/maintain that the second order [...]".

Another possibility, perhaps more literally accurate but arguably less clear, might be:

"It implies openly seeking to have this Constitutional Court disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts to argue/maintain that the second order [...]".

"Una pretensión abierta de que" means "pretender abiertamente que". The subjunctive, "desconozca", shows that the meaning of pretender/pretensión is "try" or "seek" (to make something happen) or "expect" (someone to do something) ("hacer diligencias para conseguir algo", DRAE), not "claim that" (something is the case).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-02-02 17:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

It's very difficult to think of a way of making this easier to read in English without substantially rewriting it. I wonder if this kind of approach might be worth considering:

The petitioner is, in effect, openly asking this Constitutional Court to disregard International Law and Ecuadorean constitutional precepts in arguing that...

"In effect" is designed to render "implica", and "ask the court to disregard" is not too far from "pretender que desconozca".

Charles Davis
Spain
Local time: 15:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 451
Grading comment
Thank you again. I used a version similar to your last suggestion. This was very helpful.
Notes to answerer
Asker: Thanks so much to you both!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I agree with your explanation, and your point about not putting the subject first, but I think your solution is a bit awkward. There are three "to"s in your first suggestion, and two in your second, which is confusing. But this is a valuable contribution.
6 hrs
  -> Thanks, Phil. I must admit that bothered me a bit too. I suppose "It implies openly expecting" would reduce the "to"s, thought there is still one too many. It may be necessary to paraphrase it more freely. With a bit of thought I expect it could be done.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search