Genau! Deshalb heißt der erste Satzteil "Courants de choc dangereux", anschließend folgt "Risque d'électrocution" und dann noch der jeweilige Vorgang oder die Anlage.
Was sagt der Ernst tatsächlich?
courant m de choc, risque m d'électrocution Elektrizität / gefährlicher Körperstrom
und umgekehrt:
gefährlicher Körperstrom Elektrizität / courant m de choc, risque m d'électrocution
Schutz gegen gefährliche Körperströme mpl Elektrizität / protection f contre les chocs électriques
(Ernst, Brandstetter, UniPro)
Die höchste Autorität ist aber nicht der Ernst, sondern CEI, (Commission d‘Électricité Internationale), und die hat diese Begriffe für elektrotechnische Vorschriften genormt und unter
www.electropedia.org veröffentlicht. Jeder Anwender ist gut beraten, diese zu verwenden, weil im Schadensfall vom Ersteller nachgewiesen werden muss, dass die geltenden Vorschriften und der Stand der Technik berücksichtigt wurde. Ich würde keinem Hersteller raten, davon abzuweichen.
Übrigens: Als Approbationsingenieur hatte ich 16 Jahre mit derartigen Themen zu tun und kenne die Fachterminologie in Deutsch, Englisch und Französisch.