if effective

Italian translation: ancorché/sebbene

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if effective
Italian translation:ancorché/sebbene
Entered by: AdamiAkaPataflo

14:39 Jan 18, 2017
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature / storia delle psicoanalisi
English term or phrase: if effective
Next to the quiet, if effective, process of medicalization, the impact of immigration was noisy and catastrophic… The power of psychoanalytic organizations to regulate dissent – and filter out dissenters – paled in comparison with the might of the state to expel or allow entry.
Danila Moro
Italy
Local time: 23:18
ancorché/sebbene
Explanation:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/if
although:
They're great kids, even if they can be demanding.
literary: It was a hot, if windy day.

http://www.treccani.it/vocabolario/ancorche/
Più com., con valore concessivo, quantunque, sebbene: a. fosse stanco, continuò a camminare;

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-01-18 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

io capisco che il processo di medicalizzazione procedeva pole pole, senza "scatenare rivoluzioni", però funzionava - letteralmente: tranquillo ma efficace/funzionale

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-01-18 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

muapss di ritorno :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-01-18 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. però nel caso invertirei i termini: efficace/effettivo/ecc. ancorché/sebbene/per quanto lento/pacato/ecc.
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ancorché/sebbene
AdamiAkaPataflo
4sempre qualora (esso/tale processo) sia efficace / nei casi in cui è/risulta efficace
Gaetano Silvestri Campagnano
4quando fu efficace
Lisa Jane
4Ammesso e non concesso, accanto a un processo di medicalizzazione...
Anita M. A. Mazzoli


Discussion entries: 17





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sempre qualora (esso/tale processo) sia efficace / nei casi in cui è/risulta efficace


Explanation:
È un inciso che secondo me, nella traduzione è preferibile inserire, fra trattini o in parentesi, dopo "medicalization".

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2017-01-18 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "ha/abbia effetto".

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2017-01-18 14:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Non conosco il contesto e quindi non so se sia preferibile o meno il passato remoto. Trattandosi di immigrazione ho trasferito tutto al presente dando per scontato che si tratti di immigrazione attuale. Comunque secondo me i tempi sono indifferenti rispetto al significato dell'espressione, che credo rimanga appropriata anche cambiando il tempo verbale.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 290
Notes to answerer
Asker: però la frase e al passato (io ho messo il remoto); inoltre ho un dubbio sul fatto che possa significare (semmai fosse stato efficace del tutto). Il problema è anche che dovrebbe essere il più sintetico possibile.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ancorché/sebbene


Explanation:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/if
although:
They're great kids, even if they can be demanding.
literary: It was a hot, if windy day.

http://www.treccani.it/vocabolario/ancorche/
Più com., con valore concessivo, quantunque, sebbene: a. fosse stanco, continuò a camminare;

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-01-18 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

io capisco che il processo di medicalizzazione procedeva pole pole, senza "scatenare rivoluzioni", però funzionava - letteralmente: tranquillo ma efficace/funzionale

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-01-18 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

muapss di ritorno :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-01-18 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. però nel caso invertirei i termini: efficace/effettivo/ecc. ancorché/sebbene/per quanto lento/pacato/ecc.

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 312
Notes to answerer
Asker: tu la interpreti così? io avevo dei dubbi... non ancora "sfatati" ;)

Asker: in effetti, come senso, ci potrebbe stare, smakkini ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Bostan
1 hr
  -> grazie, Angela :-)

agree  Alessandra Marrucci
1 hr
  -> grazie, Alessandra :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quando fu efficace


Explanation:
Next to the quiet, if effective, process of medicalization, the impact of immigration was noisy and catastrophic

Qui IF potrebbe significare quando (il processo è tranquillo, pacato, quiet, solo quando è efficace) perchè se dovesse significare sebbene come dice la collega e come anch'io subito ho pensato non avrebbe molto senso l'uso di sebbene con l'aggettivo quiet-non ci sarebbe contrasto.
Quando il processo funzionava bene era efficace e quindi era quiet altrimenti no.
Altrimenti non capisco come questa prima parte possa contrastare con la seconda.

Forse anche qualora come suggerisce Gaetano può andare bene ma con verbo al passato



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-18 16:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

qui vedo l'uso di IF un pò come WHEN

Next to the quiet, when effective, process...

Lisa Jane
Italy
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ammesso e non concesso, accanto a un processo di medicalizzazione...


Explanation:
... avvenuto in punta di piedi / in silenzio, l'impatto dell'immigrazione fu violento e portò alla catastrofe.

secondo me if qui significa ammesso che si sia verificato





Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search