GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 Jan 16, 2017 |
English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Family law | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Annamaria Amik Local time: 14:03 | ||||
Grading comment
|
central family court Instanța de tutelă și de familie Explanation: Instanța de tutelă și de familie Instanța tutelară/ de familie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
central family court Tribunalul pentru minori si familie Explanation: http://portal.just.ro/1372/SitePages/acasa_default.aspDespre instituţie Tribunalul pentru Minori si Familie Brasov a fost infiintat prin Ordinul Ministrului Justitiei cu nr.3142/C/22.11.2004, emis in baza art.130 alin.2 din Legea nr.304/2004 privind organizarea judiciara,precum si a dispozitiilor H.G.736/2, in vigoare la aceea data, privind organizarea si functionarea Ministerului Justitiei.Potrivit Ordinului susmentionat, TMF a inceput sa functioneze efectiv incepind din data de 22.11. 2004. Reference: http://portal.just.ro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
central family court Central Family Court (judecătoria familială centrală) Explanation: I'm just assuming that this is a lower court, hence judecătoria. It could also be tribunal familial, a term used in EU texts, if it's higher (regional/county, appeal). That said, you don't need to translate court names. For example, translations for the European Court of Justice just use the original name. For clarity's sake, I would include a translation in brackets. Here's a ruling of the Galati Regional Court: http://legeaz.net/spete-civil-tribunalul-galati-2013/exequat... ... reclamanta A. G. a solicitat recunoașterea pe teritoriul României a hotărârii nr.01/2007 pronunțate de Judecătoria Familială 2 Pendik, Republica Turcia. In Romania, this would be a division of a civil court. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-01-17 05:47:48 GMT) -------------------------------------------------- Alright then, I was thinking of some courts, e.g. in Hungary, that are called "central" but still have lower jurisdiction. Either way, since it's the name of an institution, it shouldn't be translated. Check this judgment: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-RO/TXT/?uri=CELEX:... The Romanian text uses the English name of the Principal Registry of the Family Division. There are many examples out there. Not sure where your translation will be used, but if the translation were done by a Romanian sworn translator, he would have to keep the original name and translate it in brackets, a rule stipulated in the Romanian Justice Minister's Decree on sworn translations: http://www.monitoruljuridic.ro/act/ordin-nr-233-c-din-14-feb... Denumirile organelor de stat, ale asociaţiilor, ale societãţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea (English, in your case), trecindu-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea. (i.e. Romanian) -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-01-17 05:48:57 GMT) -------------------------------------------------- Oh, and yes, if it's of higher jurisdiction, obviously it's Tribunal Familial/Tribunalul pentru Familie, like I said above :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|