freaking love

Portuguese translation: sou maluco/fanático por ou deliro/flipo ou passo-me com

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:freaking love
Portuguese translation:sou maluco/fanático por ou deliro/flipo ou passo-me com
Entered by: expressisverbis

14:26 Jan 11, 2017
English to Portuguese translations [PRO]
Slang
English term or phrase: freaking love
Ex.: I freaking love cows

Como vocês traduziriam "freaking love" para o português do Brasil?
Leandro Camargo Zani
France
Local time: 23:45
sou maluco/fanático por, deliro com ou flipo/passo-me com
Explanation:
Sei que pretende a tradução para pt-br, mas a expressão pode não significar um amor louco por vacas.
Pode também ter outra interpretação, ou seja, perder a calma ou o juízo e, nesse caso, traduzia por "flipar", "passar-se" (em pt-pt).
Em contrapartida, "delirar com" ou "ser fanático/maluco por" no sentido de gostar muito também pode ser uma opção.

A minha resposta é válida para pt-pt; não sei se em pt-br funciona.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-11 16:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Gostar de carago" uma expressão mais regional (Norte de Portugal).
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 22:45
Grading comment
Valeu pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1amo de paixão
Salvador Scofano and Gry Midttun
4 +1eu curto demais
Matheus Chaud
5amo pra caramba
Bruna Leôncio
4eu adoro/amo pra caramba
schulzeevellyn
3sou louco por
Rafael Tiba
3sou maluco/fanático por, deliro com ou flipo/passo-me com
expressisverbis
3Sou doidinho por
Anne Savaris


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
amo de paixão


Explanation:
"freaking" não é necessariamente ofensivo.
Tem conotação de grande intensidade.

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Pimentel
1 day 37 mins
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eu adoro/amo pra caramba


Explanation:
''pra caramba'' é um termo usado pra definir a quantidade. no caso, desse amor por vacas.
poderia usar ''muito'': eu amo muito. Mas assim tiraria a intensidade da frase.

schulzeevellyn
Spain
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eu curto demais


Explanation:
Slang in, slang out ;)

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raquel Vasconcellos Lopes de Azevedo
3 hrs
  -> Obrigado, Raquel!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sou louco por


Explanation:
Só mais uma sugestão.

Rafael Tiba
Brazil
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sou maluco/fanático por, deliro com ou flipo/passo-me com


Explanation:
Sei que pretende a tradução para pt-br, mas a expressão pode não significar um amor louco por vacas.
Pode também ter outra interpretação, ou seja, perder a calma ou o juízo e, nesse caso, traduzia por "flipar", "passar-se" (em pt-pt).
Em contrapartida, "delirar com" ou "ser fanático/maluco por" no sentido de gostar muito também pode ser uma opção.

A minha resposta é válida para pt-pt; não sei se em pt-br funciona.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-11 16:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Gostar de carago" uma expressão mais regional (Norte de Portugal).

expressisverbis
Portugal
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Valeu pela ajuda!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sou doidinho por


Explanation:
Só mais uma sugestão

Anne Savaris
Brazil
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
amo pra caramba


Explanation:
Como "freaking" é eufemismo de um palavrão, "caramba" funciona em português, já que também tem a mesma função. Além, claro, da questão da ênfase.


    Reference: http://https://www.merriam-webster.com/dictionary/freaking
Bruna Leôncio
Brazil
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search