This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase:από κοινού και κατά μόνας
Δεν είμαι σίγουρη αν πρόκειται για το "jointly and severally". "Απάτη, από κοινού και κατά μόνας και κατ' εξακολούθηση κατά του Δημοσίου... Ενεργητική δωροδοκία υπαλλήλου, από κοινού και κατά μόνας..."
M_a_a, Happy New Year to you, too! The words ‘jointly and severally’ (when they are used together) are normally used – most commonly – when referring to liability. If Ioanna’s text referred to liability, I would have said that the Greek words, ‘από κοινού και κατά μόνας’, would have to be translated as ‘jointly and severally’, definitely. However, since Ioanna’s text does not refer to liability, I, personally, would prefer to translate the Greek words in another way. I am merely stating my opinion. You and Ioanna are naturally free to do whatever you like.
I believe your last entry (the one where you addressed me) is slightly irrelevant within the context of this discussion.
I'm not referring to examples where either of the words "jointly" or "severally" have been used to connote a meaning other than the one they usually do. Whether two guys are "jointly liable" or have jointly committed some kind of offence, the literal meaning of the adverb does not vary (i.e. with another person or people; together), and the same goes for "severally".
Our debate is with regard to the collocation, not the connotation, of words.
So those examples that I'm referring too are merely instances where the words "jointly" and "severally" appear in a different context than the one they usually do, still, however, connoting their good old ordinary meaning. So, I stand by what I said: should the asker opt for saying "jointly and severally", I cannot imagine how this phraseology could be considered open to misinterpretations...
M_a_a, Good afternoon, The fact that you can find many examples of something written in a certain way on the Internet does not necessarily confirm that those words really apply in the circumstances or that it is correct to use those words in that way. For instance, I found many examples of “singularly or together” and “singularly or jointly” being used to mean “singly or together” or “singly or jointly”, before I remembered that “singularly” does not mean “singly” or “individually”, but that means “in a remarkable or strange way”. In other words, I had simply found a number examples of the word “singularly” being used incorrectly by people who had mistakenly assumed that “singularly” was synonymous with “singly”, which merely indicated that the mistake was a common one, but did not mean that the mistake was not a mistake.
...a report prepared jointly by Harvard and Yale universities... (from the Oxford Live Dictionaries)
...All guests are considered to have severally agreed to these conditions... (from Cambridge Dictionary)
My point is that one could hardly mistake the meaning of, for example, "fraud that was committed jointly and severally". Actually, here's a catch where the aforementioned quote appears as is, verbatim: http://kenyalaw.org/caselaw/cases/view/98604/
I searched for "committed jointly and severally" (withing quotation marks), and did find quite a few examples. There are, of course, cases where this is said in terms of some kind of commitment, but there are also cases where it is meant in reference to offences, "committed jointly and severally".
in the present case it is NOT about liabilities (Joint or several)e.g. In cases of joint and several liability, a person who was harmed or wronged by several parties could be awarded damages and collect from any one, several, or all of the liable parties, but about deceit (collective or individual deceit) that´s why I suppose κατά μόνας in the present case means committed by a single Person; but without sufficient Expertise in the field ,my confidence Level is bound to be low.
Αν και είθισται σε κείμενα περί ευθυνών (liability κλπ.) νομίζω ότι και εδώ θα αποτύπωνε το νόημα διάνα, οπότε ναι "jointly and severally"...
Automatic update in 00:
Answers
21 hrs confidence:
collective deceit (committed by groups) and individual deceit (committed by single persons, or by si
Explanation: 30.06.2016 - Group (or co-) offending (an offense committed by two or more people) is .... Additionally, collective interviewing allows for communication and ... Therefore, by examining individual deception and group deception more cues to IMO it is not necessary to use jointly and severally if there are other variants which express the same Thing.
Ellen Kraus Austria Local time: 19:22 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 104
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.