GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:22 Jan 6, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Medical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 17:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Modulación de AM al 60% con un transmisor de RF de 300 MHz |
| ||
5 | modulación |
|
Modulación de AM al 60% con un transmisor de RF de 300 MHz Explanation: |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
modulación Explanation: The ST is a horrible mess and needs a minimum of specialist analysis to make sense of it: 1) The entire phrase, as quoted, with the exception of the abbreviation “RF” and the word “transmitter” is the specification of the interfering test signal, as measured at the test position (where the equipment under test is located). It is not the specification of the transmitter. This is clear from the fact that the last part of the specification, “20 V/M”, is the field strength developed at the test point by the combination of the transmitter and the associated antenna, and it is a characteristic of a radio-electric wave (not, for example, of a transmitter).. 2) The abbreviation “RF” is superfluous (in both languages), because any electromagnetic radiation at a frequency of 300 MHz is necessarily “RF”. 3) It is tautological (in both languages) to refer to “modulation AM”, since the “M” stands for “modulation” in English and “modulación” in Spanish. 4) AM = “amplitude modulation” in English, and the internationally recognised abbreviation in Spanish (defined by the ITU/UIT) is “MA” (modulación de amplitud). 5) “60%” does not quantify the “AM” – it quantifies the depth of the (amplitude) modulation”. 6) “300 MHz” is the carrier frequency of the radio-frequency signal generated by the transmitter and conveyed to the test point via an antenna, such that the field-strength at that point is 20 V/m. Note that the correct units here (in both languages) are “V/m”, not “V/M” (m=the unit of length, metre, M= the multiplier, mega). 7) 2 kHz is the frequency of the “modulating signal” used to cause the amplitude modulation of the 300 MHz carrier. Note the differentiated use of “modulating” and “modulation” (in English but not necessarily in Spanish). A competent radio engineer might well rewrite the ST thus: RF test signal: 300 MHz amplitude-modulated carrier, depth of modulation 60%, modulating frequency 2 kHz, developing a field-strength of 20 V/m (at the test point). --> (for example) Señal de ensayo RF: portador de 300MHz con modulación de amplitud, profundidad de modulación 60%, frecuencia de modulación 2 kHz, fuerza de campo (en el punto de ensayo) 20V/m. Note that (in both languages) I have avoided the abbreviations "AM/MA", to eliminate the tautology; also to avoid the need to decide whether to use "MA" in Spanish (which is correct) or "AM", which is incorrect (in Spanish) but commonly used. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-01-06 21:57:11 GMT) -------------------------------------------------- If there’s a real need to keep the translation short, try this – but only if the target readership is EMC-savvy: Señal de ensayo: portador de 300 MHz con MA a 2kHz, de profundidad 60%; fuerza de campo de 20V/m. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.