This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to French translations [PRO] Human Resources
English term or phrase:must have a completed hire
Bonjour à tous,
Il s'agit ici de la traduction d'un logiciel RH en Suède/Norvège :
"In this process you can add an additional job for an existing worker. The worker must have a completed hire in order to complete this process. An open job requisition is a prerequisite for completing this process."
"Le collaborateur doit avoir terminé son processus (sa procédure pour éviter la répétition ?) d'embauche pour finaliser ce processus."
Comment comprenez-vous ce "must have a completed hire" ?
says is "the hiring procedure must be completed" without entering into details about who exactly and at what stage is supposed to do what.
By using the passive form "la procédure d'embauche doit avoir été complétée" you say exactly the same and in fact you keep the emphasis where it is in the ST "completed hiring procedure" as a condition to start adding to the job description of the employee.
As Tony rightly pointed it out the ST doesn't say "The worker must have completed a hire" which would sound more like "normal language" but uses a language that looks more like the jargon of software developers where "have" indicate the property of an object manipulated by the software.
I beg to disagree! There is no question here of "unecessary complication", nor of "mental gymnastics" — it is simply a case of properly understanding the full significance of the nuances of the English language used here and being sensitive to the way things are likely to be expressed in this sort of context.
First and foremost, let us note that we are dealing here not just with HR pure and simple — we are actually talking at a different level, about software designed for use in HR — this changes things quite a bit.
For a start, we are not referring here to 'the worker' as an actual person, but rather, as an object being manipulated within the software. As such, 'having a completed hire' is an attribute of that computer object; do please note the subtle difference between "The worker must have a completed hire" (= the object 'worker' must possess the attribute 'has a completed hire') and "The worker must have completed a hire" (= active verb 'to have completed', the worker = person must have done something).
Possibly some people might find this subtlety diffiicult to grasp... but these are just the sort of nuances we as translators absolutely must embrace.
L'original met bien l'accent sur WORKER</B>. Donc l'emphase doit être mise sur le candidat/collaborateur/travailleur. Donc, vu à partir de cette perspective, c'est lui qui doit avoir complété toutes les étapes d'embauche. Il est évident, comme tout le monde le sait, que l'entreprise et sa division de ressources humaines ont leur part (sinon la plus grosse part) à remplir, mais l'original précise et met spécifiquement l'accent sur le WORKER. Pas besoin de s'éterniser, de faire des gymnastiques mentales ni de compliquer inutilement.
Your second suggestion of ""Afin de finaliser ce processus, le collaborateur devra compléter toute la procédure d'embauche"" is risky, inasmuch as the whole point here is that the actual employee themselves only completes part of the process, most of it is in fact completed by the employer. Hence why EN use 'a hire' to succinctly refer to the entire engagement process by all parties.
Après questions posées au client, celui-ci m'a confirmé que cela voulait bien dire "The hire process must have been completed for the employee" comme l'a suggéré Tony. "La procédure d’embauche du collaborateur doit être complétée afin de finaliser ce processus."/"Afin de finaliser ce processus, le collaborateur devra compléter toute la procédure d'embauche". Merci à tous :)
Effectivement Daryo, il me semble que vous avez raison. D'où sans doute le manque de consignes ici... Concernant les répétitions, je vous rassure je choisis toujours le terme approprié, même s'il se répète :)
Swedish or Norwegian, and just to make it more fun, it sounds more like one software developer talking to another one, not to a "normal" end-user!
BTW, this idea/"rule" of avoiding repetitions is fine in itself, but if it starts leading you to avoid using the right/exact term when it does matter to use the exact term, then I would simply ditch/ignore this "rule" - getting the correct/exact meaning is far more important that having a "nice sounding" text!
Je ne suis pas sûre qu'il s'agisse d'un travail temporaire ici (en tout cas cela n'est pas mentionné). Comme le dit Tony, je vois plutôt cela comme la fin d'une période d'essai concluante par ex.
Je comprends où vous voulez en venir. Peut-être dans ce sens par rapport au logiciel : "Le processus d’embauche du collaborateur doit être terminé afin de finaliser ce processus."
I'm not quite sure; I think the idea is that 'the hire process must have been completed for the employee' — it's a sort of 'hidden passive'; think of 'the employee' as a computer record, and it must possess an attribute 'hiring process completed'. I'm not quite sure how it would be best to formulate that in FR, but your proposal sounds odd to my non-native ears ;-)
(in the absence of further context) would be that for the software to be able to 'add' a job, one of the prerequisites must be that the staff member does already have an existing job that has been com:pleted. It sounds silly, I know, but I guess the 'add to existing' function operates differently from a 'new employee' function. I would expect 'completed hire' to mean that the process of hiring (engaging) this employee has been completed: e.g. perhaps contract signed, trial period completed successfully, etc.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
doit avoir terminé un contrat
Explanation: J'imagine qu'il s'agit de travail temporaire et que le collaborateur en question est destiné à effectuer plusieurs contrats. Il doit en avoir terminé au moins un pour qu'il soit possible d'en ajouter un supplémentaire, ce qui semble logique.
Le terme "contrat" n'est peut-être pas le plus utilisé ici, j'ai un doute, mais l'idée générale est là.
Cathy Lefloch France Local time: 12:37 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
la procédure d'embauche doit avoir été complétée / menée à bout
Explanation: The worker must have a completed hire = literally: the variable "worker XYZ" must have the attribute "hiring process" set to "completed", before you can start meddling with the attribute "jobs/allocated tasks"
when someone is offered employment (be it permanent or temporary), often the person starts working even before all the various formalities and/or checks are completed; that "transitional period" can be just few days or in some cases far longer.
"In this process you can add an additional job for an existing worker. The worker must have a completed hire in order to complete this process. An open job requisition is a prerequisite for completing this process.\" => An open job requisition is a prerequisite for completing this process. = there must must an internal [to the company] demand for a "job" that I would more understand as "tâches à accomplir" rather than "poste de travail"
if you want to give this required "job/tâches à accomplir" to someone already employed (in effect change the "job description" on that employee), you can do it only if the "hiring process" for that employee has been completed!
IOW this computerised HR system won't allow you to start changing the "job description" by adding new tasks/responsibilities to someone who just started and his/her HR record is still incomplete.
Daryo United Kingdom Local time: 11:37 Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 35