14:38 Jan 4, 2017 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Bericht des Fondsmanagers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 15:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s. u. |
|
s. u. Explanation: Le style de gestion Value connait depuis quelques mois un net regain de surperformance. A l’inverse, le style de gestion Growth, qui constitue une part importante des allocations de la plupart des investisseurs, a récemment souffert. Value-Aktien haben in den letzten Monaten zugelegt und eine deutliche Outperformance erzielt, wohingegen Growth-Aktien [...] zuletzt unterdurchschnittlich abgeschnitten haben [sich zuletzt unterdurchschnittlich entwickelt haben]. Anmerkungen zu deinem zweiten Vorschlag: die Vorsilbe re- (in regain) muss soweit ich weiß nicht immer "wieder" signalisieren, sondern wird auch verstärkend verwendet (wenn ich das noch richtig erinnere); "a souffert" muss meines Erachtens nicht zwangsläufig ein Verlust sein - könnte auch ein kleineres Plus als der Durchschnitt bedeuten, daher wäre ich vorsichtig. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.