12:34 Dec 28, 2016 |
Russian to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FreEditor Uzbekistan Local time: 10:26 | ||||||
Grading comment
|
Response to Stopham Explanation: Мне кажется, лучше будет использовать "response". -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2016-12-28 13:08:43 GMT) -------------------------------------------------- Извиняюсь. "Стопхам" - это названия российского движения оказывается. Я думал, это английская фамилия или название города в англоязычной стране. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2016-12-28 13:10:19 GMT) -------------------------------------------------- Поэтому лучше транслитерировать название как "Stopkham". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stopkham gets a reaction! Explanation: / |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stopkham: Go Fly a Kite!/Up Yours!/A Middle-Finger Response. ///Stopkham: A "Love Letter" Explanation: Наш ответ Чемберлену can be translated as "go fly a kite," "up yours," or a "middle-finger response." More sarcastically, one can call it a "Love Letter" in quotation marks. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.