This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
macht es indes, einen einmal abgegebenen Antwortvorschlag plötzlich wieder kommentarlos zurückzuziehen - also den Schwanz einzuziehen, so nennt man das wohl auf gut deutsch.
vergebliche Liebesmüh' - ob Plusquamperfekt oder nicht. Und wie man im Deutschen mit den Zeiten umgeht, spielt hier auch keine Rolle, wenn die Frager die Antworten nicht lesen, sondern "anderswo" frei nach "Schnauze" finden (die Rechtschreibung ist manchmal auch lax)
Am Plusquamperfekt erkenne ich nicht, ob du das gelöscht hast. Dafür geht das Deutsche viel zu lax mit Zeiten um, zumal man auch sagen kann, ich hatte das gepostet bevor die anderen Antworten kamen - so hatte ich das nämlich verstanden und hab ganz am Anfang der Diskussion nach dir gesucht :) Aber danke für die Info. Ich habe mir hier vor Begutachtung des spanischen Satzes schlicht keine Meinung bilden können, weil ich das im Englischen etwas holprig fand.
Und ich denke, Edith hat Recht, dass auch das spanische kein Knaller ist. Wenn sie keine Vorgabe hat, umso besser.
Ich sehe weder unter den Antworten noch im Diskussionsfeld ein Post von dir.
"noch über geschlossene Fragen" Edith hatte auf meine Frage nach der Originalseite geantwortet und ich hatte noch keine Rückantwort gegeben. In dem Fall (wenn ich die Frage wiederfinde; passiert ja mal, dass etwas untergeht) gebe ich dann auch eine Antwort, ob nun die Frage geschlossen ist oder nicht. Alles andere finde ich unhöflich.
meiner Meinung nach macht auch das Spanische nicht allzu grossen Sinn. Ich denke, da "textet" man besser frei nach Schnautze. Ich habe keinerlei Vorgabe, mich eng an den Ausgangstext zu halten.
noch über geschlossene Fragen nachdenken? Ich hatte gepostet: die positiven Seiten in den Vordergrund stellen - ok, ist nicht fetzig, aber immerhin richtig, oder?
Tschuldigung, Edith, bin die letzten Tage nur vereinzelt hier. Vielen Dank für die italienische Seite! Damit konnte ich übrigens die spanische Seite finden: Man musste nur seat-italia.it durch seat.es und /auto durch /coches ersetzen und voilà: http://www.seat.es/coches/mii/mii-by-cosmopolitan/thisismii....
Der spanische Satz heißt: "Cuando la vida se vuelve demasiado seria, tienes que destacar las cosas buenas."
Mein Spanisch ist schon etwas eingerostet, aber "tener que" ist "(tun) müssen", "cosas buenas" sind die "guten Dinge" (im Leben) und "destacar" ist "hervorheben/unterstreichen". Da hat der Italienisch-Übersetzer wohl was falsch verstanden.
Das "light up", wie unten schon angedeutet, hat nichts mit Leichtigkeit zu tun, sondern mit einer - wie ich finde nicht sehr gelungenen - Phrase über "aufleuchten lassen" - so wie "light up your life".
Da fühlt man sich dann an Stille-Post-Zeiten zurückerinnert.
Ich schliesse die Frage ohne Grading, ich bitte, mir dafür zu verzeihen. Kommt nahe an das heran, was Björn vorgeschlagen hat, aber er hat es nicht als Antwort eingegeben.
PS wg. deinem Kommentar woanders: Ich kann scho alles außer Hochdeutsch (ja, da habsch auch ma gewohnt, im Ländle); manchmal ist es nur einfach anstrengend, wenn zuhause schon kein Deutsch geredet wird =)
Bernds Vorschlag ist scho gut so, wenn du das deinen Kindern vorlegen kannst. Nichts für ungut, allerdings selbst den Vorschlag, dem Bernd zugestimmt hat, finde ich zu altbacken (wenn schon, dann "nimm's locker"); nachdem ich mir die Videos angeschaut habe, gehts allerdings mehr um Selbstbewusstsein und ein nicht sonderlich gelungenes Wortspiel mit "light up" (wenn man das so sagen darf). Gibts dazu ne spanische Seite?
Für den ersten Teil fiele mir nur ein: "Wenn dich dein Leben stresst" Dann haste schon mal die Catterfeld auf deiner Seite und vielleicht fällt jemand was zum zweiten Teil ein...
Hier im Tessin ist ja der 24.12. kein Feiertag, die Geschäfte sind offen, wie in Italien. Weihnachtswünsche an alle Kollegen in Deutschland, die jetzt auf ihre Geschenke warten.
Happy X-mas. Leider hat das kein Texter auf Englisch verfasst, sondern ein Spanier, seufz. Und wir in der Schweiz werden exzellent bezahlt. Und ja, man muss sich weit vom Text entfernen, ist schon klar. Werde meinen Kids zum Korrektur lesen geben, die haben diese Sprache besser drauf als ich.
Der ganze Absatz sollte in sich stimmig sein, ein rundes Bild ergeben:
... the kind of woman who can go anywhere in life except wherever she doesn’t wanna go
Wobei die Übersetzerin auf deutsch vermutlich nicht annähernd so gut bezahlt werden wird wie die Texterin auf englisch ;-(
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
you have to light good things up
Sieh, das Gute liegt so nah
Explanation: Wenn man das Leben wirklich ernst nimmt, fängt man an zu lachen – nimmt man es humoristisch, dann wird einem ernst zumute. Am besten, man lächelt unter Tränen, und drückt ein Auge zu, so lange, bis einem beide Augen zugedrückt werden. (Ernst Woldemar Sacks, 1866 - 1929, deutscher Musiker und Schriftsteller) - see https://www.aphorismen.de/zitat/129959
Explanation: Wenn das Leben zu ernst wird, gönn dir mehr Leichtigkeit. Es geht um die Einstellung.
Nur eine erste Idee.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-12-24 15:57:05 GMT) --------------------------------------------------
Ich finde es auch nett, dass die Frau überall hinkommt außer da, wo sie nicht hinwill, weil es den Unterton hat von "Gute Mädchen kommen in den Himmel, böse Mädchen kommen überall hin" (hey, ich wusste gar nicht, dass das ein Songtext von Meat Loaf ist!)
Ricki Farn Germany Local time: 08:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.