GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:54 Dec 23, 2016 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Bike manual | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 18:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | wkładki bieżni |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
track inserts wkładki bieżni Explanation: Bieżnia w takim sensie jak w łożyskach. W zdaniu "track inserts to frame thigthen very lightly to avoid stripping!" należy zwracać uwagę na sens, a nie na syntaks. Analiza syntaksu nie pomoże, gdy tekst nie jest gramatyczny. Autor napisał niegramatycznie, na dodatek z błędem (thighten), ale jednak z sensem. Gdyby było np. "Track inserts to the frame: tigthen very lightly to avoid stripping!", to nie byłoby problemu. Na polski: Mocowanie wkładek bieżni do ramy: dokręcać bardzo lekko, aby uniknąć odłupywania się/odpryskiwania/itp. (w domyśle: tych bieżni). Ogólnie mogę zalecić: w czasie tłumaczenia tekstów technicznych należy czytać rysunki i ilustracje, nie tylko tekst. Czytanie rysunku to wyciągnięcie informacji i wniosków z tego, co rysunek pokazuje. Jeden rysunek mówi więcej niż tysiąc słów. ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.