Track inserts

Polish translation: wkładki bieżni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Track inserts
Polish translation:wkładki bieżni
Entered by: Aneta Turkiewicz

05:54 Dec 23, 2016
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Bike manual
English term or phrase: Track inserts
w elementach roweru, w całej frazie "track inserts to frame" - wkładki trasy (wyznaczające ścieżkę?)
Aneta Turkiewicz
Poland
Local time: 18:14
wkładki bieżni
Explanation:
Bieżnia w takim sensie jak w łożyskach.

W zdaniu "track inserts to frame thigthen very lightly to avoid stripping!" należy zwracać uwagę na sens, a nie na syntaks. Analiza syntaksu nie pomoże, gdy tekst nie jest gramatyczny. Autor napisał niegramatycznie, na dodatek z błędem (thighten), ale jednak z sensem.

Gdyby było np. "Track inserts to the frame: tigthen very lightly to avoid stripping!", to nie byłoby problemu.

Na polski: Mocowanie wkładek bieżni do ramy: dokręcać bardzo lekko, aby uniknąć odłupywania się/odpryskiwania/itp. (w domyśle: tych bieżni).

Ogólnie mogę zalecić: w czasie tłumaczenia tekstów technicznych należy czytać rysunki i ilustracje, nie tylko tekst. Czytanie rysunku to wyciągnięcie informacji i wniosków z tego, co rysunek pokazuje.

Jeden rysunek mówi więcej niż tysiąc słów. ;-)

Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 18:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1wkładki bieżni
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 10





  

Answers


1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
track inserts
wkładki bieżni


Explanation:
Bieżnia w takim sensie jak w łożyskach.

W zdaniu "track inserts to frame thigthen very lightly to avoid stripping!" należy zwracać uwagę na sens, a nie na syntaks. Analiza syntaksu nie pomoże, gdy tekst nie jest gramatyczny. Autor napisał niegramatycznie, na dodatek z błędem (thighten), ale jednak z sensem.

Gdyby było np. "Track inserts to the frame: tigthen very lightly to avoid stripping!", to nie byłoby problemu.

Na polski: Mocowanie wkładek bieżni do ramy: dokręcać bardzo lekko, aby uniknąć odłupywania się/odpryskiwania/itp. (w domyśle: tych bieżni).

Ogólnie mogę zalecić: w czasie tłumaczenia tekstów technicznych należy czytać rysunki i ilustracje, nie tylko tekst. Czytanie rysunku to wyciągnięcie informacji i wniosków z tego, co rysunek pokazuje.

Jeden rysunek mówi więcej niż tysiąc słów. ;-)



Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1047

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Wesołych Świąt Bożego Narodzenia
10 hrs
  -> Dziękuję, wzajemnie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search