This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Paris
French term or phrase:on se met à genoux au-dessus des passants
Hallo,
ich bin dankbar für einen Tipp, wie der eingesternte Teil gemeint ist. "se met à genoux" und "au-dessus" ist für mich ein Gegensatz. Wahrscheinlich ist gemeint, dass die Passanten vor den Leuten auf der ersten Etage des Eiffelturms niederknien und nicht umgekehrt? (Es ist 8 Jahre her, dass ich oben war.) Danke im Voraus!
Au premier étage, *on se met à genoux au-dessus des passants*, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique du troisième.
Bin auch der Meinung, dass man hier auf die Knie fällt:-) Und ich bin wie JC der Meinung, dass "du troisième" gestrichen gehört - der Korrektheit halber halt mit einer Bemerkung für den Kunden...
Vous êtes trop bonne, Grietje-Annette, mais ce n'est pas le style de la dame : http://www.voyages-sncf.com/article/les-10-lieux-ou-declarer... Je cite : C’est assez cliché, mais succès assuré si vous dévoilez votre amour en haut de la Tour Eiffel. Plus on est haut, plus c’est beau ! Au premier étage, on se met à genoux au-dessus des passants, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique<s> du troisième</s>. J'ai barré "troisième" parce que le restaurant n'est pas au troisième, sans corriger les fautes.
Nochmal der Kontext (abgeschrieben aus der folgenden Frage): Au sommet de la Dame de fer C’est assez cliché, mais succès assuré si vous dévoilez votre amour en haut de la Tour Eiffel. Plus on est haut, plus c’est beau! Au premier étage, on se met à genoux au-dessus des passants, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique du troisième.
@VJC: Entweder es geht tatsächlich nicht gleichzeitig, oder die Reihenfolge im Satz ist irgendwie falsch... Wie wäre es mit: au deuxième, où l'on dîne en tête à tête au restaurant gastronomique Jules Verne, on admire Montmartre au loin. Oder: au deuxième, d'où l'on admire Montmartre au loin, on dîne en tête à tête au restaurant gastronomique Jules Verne.
Allibert (X)
peut-être c'est l'expression
20:23 Dec 22, 2016
"c'est à se mettre à genoux" = "das ist herrlich" que l'auteur a voulu utilisée ? Im Sinne von bewundert man die Aussicht auf die Passanten...
oui, Caro, il y a au moins deux fautes : on admire Montmartre au loin ou on dîne en tête à tête au Jules Verne <s>du troisième</s>. Faire les deux est sans doute possible mais, apparemment, pas en même temps. Le troisième ne concerne pas le restaurant mais la traductrice.
Verwirrend finde ich eher, wie der Satz weitergeht - "au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique du troisième." ... Das Restaurant Jules Verne ist in der zweiten Etage des Eiffelturms, nicht in der dritten. Wenn der Autor aber davon ausgeht, das JV wäre im dritten Stock, dann ist der Accent auf dem 'ou' falsch.
Ich denke, das ist hier ganz wörtlich gemeint und bezieht sich auf die Sätze davor, die du uns leider erst in der nächsten Frage verraten hast - es geht um eine Liebeserklärung, und die tätigt man nun mal ganz klassisch auf den Knien!
Bonjour, C'est ce qui est passé par la tête de l'auteure. Le sol est transparent, on marche donc "au-dessus des passants". L'auteure a préféré s'agenouiller peut-être parce que ça lui fait moins haut mais ça n'a rien de particulier. Elle aurait pu se coucher aussi. Les "passants" sont sous la tour Eiffel, ce sont les piétons qui ne sont pas montés ou sont déjà redescendus. http://www.toureiffel.paris/le-nouveau-1er-etage/decouvrir-l... https://www.youtube.com/watch?v=9Zhw3zzBchw
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence:
schwebt man über den Köpfen der Passanten/meint man, über den Köpfen der Passanten zu schweben
Explanation: Dies wäre meine Idee; ich denke, es passt zum Glasboden.
Antje Lücke Germany Local time: 13:51 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 40
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.