17:21 Dec 14, 2016 |
Dutch to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Eulenhaupt Local time: 12:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | unter Brücksichtigung, dass |
|
unter Brücksichtigung, dass Explanation: wäre die wörtliche Übersetzung, aber von dieser würde ich eigentlich abraten (sei es, dass Auftraggeber, die "Korrektur" lesen, all zu oft fragen, wo das denn nun geblieben ist). in einem Vertrag wird in der sog. Präambel ("recitals" in Englisch) zunächst festgelegt, worum es den Vertragsparteien im großen und ganzen geht - und genau dies wird im Niederländischen mit der Floskel "in aanmerking nemende dat" eingeleitet (und dann mit Relativsätzen erklärt). Im Deutschen indes nicht, da wird dies in Form von Infinitivsätzen erläutert, wobei dann abschließend zum eigentlichen Vertragsteil übergeleitet mit der Floskel: "Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien wie folgt" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.