10:26 Dec 2, 2016 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Wine / Oenology / Viticulture / Champagne | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: R. R. Italy Local time: 21:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | con note acidule di amarena e di agrumi appena spremuti |
| ||
3 | croccante dell'amarena |
| ||
3 | polposità/corposità dell'amarena |
|
croccante dell'amarena Explanation: une suggestion -------------------------------------------------- Note added at 30 minutes (2016-12-02 10:57:23 GMT) -------------------------------------------------- forse anche come aggettivo : croccante come l'amarena -------------------------------------------------- Note added at 33 minutes (2016-12-02 11:00:04 GMT) -------------------------------------------------- ancora : la croccantezza dell'amarena Sarebbe più giusto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
polposità/corposità dell'amarena Explanation: un'alternativa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con note acidule di amarena e di agrumi appena spremuti Explanation: Vin croquant, tradotto in inglese: crunchy wine Definizione di crunchy wine( trovata su www.winespectattor.......) <<…“crunchy” as a wine descriptor does not mean it will make you chew when you drink it. Describing a wine as crunchy usually refers to a vibrant acidity- it’s similar to saying the wine has snap, or crispness…>> Ho trovato anche la descrizione del Beaujaulais Les Griottes, che pone l’accento sul gusto acidulo : ” … croquant avec un côté acidulé de fruits rouges frais : griottes, framboise, fraise…” Ho inserito infine dei riferimenti al vino di visciole (o amarene selvatiche), che sono bacche simili alla ciliegia, ma più piccole e dal sapore acidulo. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2016-12-02 21:04:15 GMT) -------------------------------------------------- http://www.vinicolarotondi.com/vino_di_visciole.html -------------------------------------------------- Note added at 2 days12 hrs (2016-12-04 22:27:15 GMT) -------------------------------------------------- Avendo letto il seguito del testo nella domanda "le poudré délicat de la griotte", ho notato che compare per ben due volte la parola "notes" (notes végétales e notes gourmandes), per cui, nella traduzione che avevo suggerito "con note acidule di amarena", sostituirei "note" con "toni". -------------------------------------------------- Note added at 2 days12 hrs (2016-12-04 22:30:47 GMT) -------------------------------------------------- ...intendevo "le poudré délicat de l'iris! chiedo scusa Reference: http://www.winespectator.com/drvinny/show/id/40644 Reference: http://www.chermette.fr/les_beaujolais/beaujolais_les_griott... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.