This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Food & Drink
German term or phrase:den „verschwippsten“ Abgang
Hello everyone,
I'm struggling with a brochure for a theme restaurant. The language isn't quite clear, or maybe I'm just way too tired, but the following sentence (mostly because of the part specified above) doesn't make much sense to me: "Das traditionelle schon fast vergessene Nagelspiel verkürzt die Wartezeiten für den Eintritt oder lässt den „verschwippsten“ Abgang im Restaurant unvergesslich."
Explanation: It seems there is not a real departure, but simply a move from the bar (or wherever) to the restaurant.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2016-12-01 18:23:20 GMT) --------------------------------------------------
Entertaining and unforgettable, the traditional, nearly forgotten Nagelspiel (Nail game) livens up your waiting time or lets you mellowly move/tipsily traipse out the door at the end of the evening. (I hope there's a taxi stand or designated driver)
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2016-12-01 18:26:33 GMT) --------------------------------------------------
We are sadly quite mistaken, Wendy and Armorel! the text truly does mean the patron is leaving the restaurant as drunk as a skunk. I've verified it with several native speakers who choose to remain anonymous. Pity, I would have liked to have had some documented expertise for the glossary.
Thank you very much, I felt that the word "mellowly" was precise in this context, and eventually used it in my translation. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I wish. On the other hand, it sometimes made driving your friends home hardly bearable: No alcohol, but your legs hurting like you've just been to the gym and you had to continually step on these darn pedals (no automatic). Well, at least one of us was still sober - and no-one had a hammer and nails around.
Thank you, too, for the interesting translation challenge and have a good night!
Here's why: I don't know whether there's anything like it where you're from, but in the good ol' days (when I was still rocking the dancefloor), you had small clubs directly connected to bars and restaurants. I believe there's something similar in Zurich, but I am no longer sure.
Given the facts, I assume both the Nagelspiel and the Glühweinbar are outside the restaurant and "Eintritt" means you've finally gotten a table in there.
As far as I can tell, this may even mean that you first pour down the booze inside the restaurant and then go outside to play the game.
It'll probably be that memorable because you're going to wake up the next day, wondering why you're missing a finger!
Now this is really mind-bending. I'm still inclined to think that Nagelspiel takes place outside rather than inside the restaurant, since the previous paragraph refers to the opening of the restaurant and all the related events that are planned (supposedly including playing Nagelspiel). So it's obviously Eintritt into the restaurant people are going to wait for. Furthermore, the sentence that follows the one in question is "Ebenfalls draussen befindet sich eine Glühweinbar, welche zu einem Apero nach der Arbeit einlädt." Could it be hosted in front of the restaurant or elswhere, outside?
Here, it's IN a restaurant (look at the picture, ha ha): "Als Bauarbeiterinnen haben sich aber nur die Bardamen verkleidet, ansonsten sind auch Krankenschwestern und Sträflinge anzutreffen. Die Auswahl an Drinks reicht von Flying Hirsch bis hin zu Kafi Lutz, zur Stärkung gibt es Ghackets und Hörnli oder Pizzabrot. Und wer sich trotz allem langweilt, kann sich die Zeit mit einem Nagelspiel vertreiben." http://www.tagblatt.ch/ostschweiz/appenzellerland/appenzelle...
I wouldn't consider something like the above to be unusual for Switzerland. Edith should've chimed in here, I guess. But I don't think "Abgang" has anything to do with who goes where.
One example: "Königlich Speisen und krönende Abgänge
Ob Mittagessen oder Dinners: Unsere Menükarte überrascht mit saisonalen und regionalen Köstlichkeiten, die von unseren Köchen liebevoll zubereitet werden. Ein grosser Weinkeller mit 100 Schweizer Weinen sorgt für den passenden Abgang." http://www.krone-sarnen.ch/hotel/gastronomie/restaurants/
Abgang = Ende des Abends
You may know "Betthupferl" - that's more like it. "Abgang" is also associated with tasting wines - possible wordplay.
"I'm waiting on some native speaker advice." I'll get you some.
@Axel, Steffen and Thomas Did none of you look up where they host such a "Nagelspiel"?
"Das Nagelspiel kennt jede Person aus dem Skihütten-Zauber Der Preis versteht sich für einen schönen Holzpflock mit Nägel und vier Hämmer. Jeder versucht mit der schmäleren Seite des Hammers seinen Nagel mit möglichst wenig Schlägen im Nagelbock zu versenken. Geschick ist gefragt." https://deko-mieten.ch/en/material-mieten/eventspiele-mieten...
"Herzlich Willkommen in der Trendbar im Zentrum Engelbergs! Spass ist bei uns garantiert ob bei einem guten Drink unter Freunden, bei Billiard, Dart oder Nagelspiel, bei Live Sportübertragungen oder einem unserer Live Konzerte." http://www.engelberg.ch/unser-angebot/gastronomie/?tx_ebdesk...
@Axel Das sollte eine Schweizer Restaurantkette mit mehreren Restaurants in verschiedenen Städten Europas sein, wo auch einige Schweizer Käsespezialitäten wie Raclette und Fondue serviert werden. Im Mittelpunkt steht die Schweiz und Schweizer Traditionen.
"Abgang" is often used in conjunction with wine to mean its "finish" so I guess this is just witty alcoholic wordplay. Don't read too much into it and your translation will go down smooth!
Oh well, i have the feeling the theme here is 'drinking' Der Satz ist ja auch falsch meiner Meinung nach. Es muss heissen: 'Das traditionelle schon fast vergessene Nagelspiel verkürzt die Wartezeiten für den Eintritt oder MACHT den „verschwippsten“ Abgang im Restaurant unvergesslich'
Ramey Rieger (X)
Germany
But Axel
08:44 Dec 2, 2016
that only makes the text all the more uninviting! Besides, 'machen' is nowhere to be seen.
'einen Abgang machen' von einer Party, bedeutet so viel wie leise und heimlich davongehen, davonstehlen, ohne sich zu verabschieden. Das könnte ich mir hier noch vorstellen. Und das macht man meistens, wenn man zu betrunken ist. 'steal away, slip off...'
Ramey Rieger (X)
Germany
08:24 Dec 2, 2016
Entertaining and unforgettable, the traditional, nearly forgotten Nagelspiel (Nail game) livens up your waiting time or lets you mellowly move/tipsily traipse out the door at the end of the evening. (I hope there's a taxi stand or designated driver)
@Vira Das ist ein Themen-Restaurant in der Schweiz? Das Nagelspiel macht den 'Abgang' (das Verlassen des Restaurants) also unvergesslich , weil die Gäste so betrunken sind? aha
Indeed, I certainly didn't expect my first question to become the subject of such a lively discussion. :) I felt quite shy as a newbie and, frankly, wouldn't have posted anything if I had a choice, but now I'm actually glad I did. There are so many enlightening and helpful thoughts! I have to admit that the source text itself certainly looks like its author was slightly beschwipst. Even though I'm not a native speaker, I have an urge to rewrite most of the sentences. I often had to guess the meaning and improvise because of poor syntax or other mistakes. I suspect that it might be written by a Francophone resident of Switzerland.
Anyway, thank you once again for taking interest, I feel like I'm in the right place here! I hope one day I will become as good and quick at helping others as you are.
No, I didn't assume it was downward motion, but I did assume it meant entering the restaurant. Still, I wouldn't use departure, but something more along the lines I suggested. Vira probably got more than she bargained for with her first kudoz question.
Sorry, should have put my comment here in the disc
19:42 Dec 1, 2016
The "im" doesn't make it sound to me as if they are going into the restaurant. If they really were going into a downstairs restaurant I'd expect the preposition "ins", not "im" ("Abgang ins Restaurant" - even though the word "Abgang" really doesn't usually mean going down...).<br><br>And if it indeed means leaving the restaurant, it's certainly not a phrase I would use and the "im" does sound odd to me (would expect, if anything, "Abgang aus dem Restaurant"). However, there are a few (not many) instances online where "Abgang im Restaurant" is used meaning "leaving the restaurant" (like they guy complaining that the bill came too fast ("Nur der Abgang im Restaurant ist etwas gewöhnungsbedürftig: Schnell erhielten wir die Rechnung und wurden mehrmals zum Bezahlen aufgefordert."). <br><br>Considering all things I strongly believe it can only be about leaving the restaurant.<br><br>The whole sentence isn't very tidy, though ("Wartezeiten für den Eintritt" - should be auf and the messed up end which should be "macht den Abgang unvergesslich" or "lässt den Abgang unvergesslich werden"). Even the "verschwipst" is odd - the word is "beschwipst".
Ramey Rieger (X)
Germany
Yes, that's
18:01 Dec 1, 2016
worrying, too. I'm waiting on some native speaker advice.
There's an ODER between Eintritt and Abgang. We can't assume that one is directly followed by the other.
Ramey Rieger (X)
Germany
Thomas' comment
17:49 Dec 1, 2016
that Abgang is set against Eintritt has got me worried, though. However much the Abgang im Restaurant is devoid of movement (where as opposed to where to), it could still mean in the restaurant.
Ramey Rieger (X)
Germany
I'm well aware
17:27 Dec 1, 2016
of the meaning of Abgang, Michael, I also see that it is dative. There is also a theatrical definition, as when an actor leaves the stage, or a room. Still, the Nagelspiel is played while waiting for one's table or, possibly, after the meal, which infers that patrons are drunk when they leave. Not exactly inspiring patronage, except maybe for the police waiting outside.
is dative (=at the restaurant), no movement implied. Normally, you'd need the accusative to denote movement to or INTO something but the clincher, imo, is not grammar, but meaning. It's rare or idiosyncratic for Abgang to mean anything else but departure. Occasionally it's used as a culinary reference, as in prelude and finish to a great meal: http://kulinarisch38.de/einstieg-und-abgang-im-restaurant-zu...
Ramey Rieger (X)
Germany
Advocating
17:13 Dec 1, 2016
drunk driving?
Ramey Rieger (X)
Germany
Abgang IM Restaurant
16:58 Dec 1, 2016
Okay, I REALLY want to clear this up! If the Abgang is IM Restaurant, aren't they going INTO the restaurant? C'mon German NATIVE SPEAKERS, help me out here! I'd gladly withdraw my answer if it is completely errant, but I need to know.
The 'Abgang im/zum Restaurant' involves probably going down some stairs. And going down the stairs tipsy, after you played the 'nailing game' , makes it 'unvergesslich'. http://www.restaurant-grenadier.com/?lightbox=i101uk5 Germans and their drinking games;-) 'descending the stairs slightly tipsy'
Ramey Rieger (X)
Germany
As I read it,
08:48 Dec 1, 2016
The Abgang is INTO to Restaurant, so it's not really a departure is it? They're talking about the waiting time. Or am I reading it wrong?