17:57 Nov 24, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandra Schneeuhr Cyprus Local time: 22:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
воплощать в жизнь цели и задачи (см. ниже) Explanation: Просто мысли вслух: live здесь либо буквальное "жить", "проживать каждый день (так, чтобы не было мучительно больно :) )", либо вариации на тему live up to a commitment; mission ("A Mission of Enabling Growth and Progress") - любой одобренный клиентом вариант на тему "целей и задач", "стратегических задач" и т.п. Вместе получится нечто вроде: "Я стараюсь жить так, чтобы каждый день еще на шаг приближал достижение целей и задач Citi". В лаконичной форме - нечто вроде предложенного выше, или вариаций в том же духе и в стилистике остальных маркетинговых посылов клиента. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
отдавать душу и сердце главному предназначению города Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2016-11-25 08:04:15 GMT) -------------------------------------------------- жить всем сердцем с городом, с его миссией |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
посвятить свою жизнь ежедневному служению городу Explanation: Другой вариант - посвятить свою жизнь ежедневной работе на благо города. ИМХО, для краткости можно опустить "ежедневный". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.