15:33 Nov 23, 2016 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 22:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Le ventre est encore fécond, d\'où a surgi la bête immonde. The womb whence the foul beast emerged is still fecond. Explanation: If you need to keep a literary tone, I suggest something like the above. BTW, your suggestion is fine, except for the two 'froms'. You could use 'emerge' instead to get round this - The womb from where the hideous beast emerged... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le ventre est encore fécond, d\'où a surgi la bête immonde. the womb that sprung the abhorrent beast is still fertile Explanation: or that womb is still fertile, the one that sprung the abhorrent beast |
| |
Grading comment
| ||