soumis à la Loi et au droit français

English translation: subject to French law and legislation

07:10 Nov 21, 2016
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: soumis à la Loi et au droit français
Bog standard service contract. CGP = Conditions Générales de Prestations.

Under "Dispositions diverses":

"Les CGP sont soumises à la Loi et au droit français"
Mpoma
United Kingdom
Local time: 12:08
English translation:subject to French law and legislation
Explanation:
i.e. both the French body of legislation and the French legal system (courts)


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-11-21 16:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: there really is often no such thing as a "set phrase". Lawyers tend to use their own styles, both in France (obviously!) and in EN-spkg countries. I have used "law and legislation" simply beacause it trips off the tongue more easily than "legislation and law".
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 12:08
Grading comment
thank you... although I think PhilGoddard's point is valid in that "law" is a superset of "legislation". But I think the same bemusement applies to the original FR, so regard it is a faithfully ingenious translation...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5subject to French law and legislation
AllegroTrans
4 +1Subject to the French law
Chakib Roula
4 +1subject to legal provisions under French law
Andrew Bramhall
3 +1subject to French law and statute
B D Finch


Discussion entries: 30





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Subject to the French law


Explanation:
Very common

Chakib Roula
Algeria
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: It would be "Subject to French law": no "the". But the question kind of hopefully implies that a more ample *explanation* is given. What are French lawyers who use this phrase getting at? How does "loi" differ from "droit"? It may indeed be "very common", but this doesn't really constitute "authority" or "proof" in the sense we like in the Proz archives!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: No "the";
1 hr
  -> Thank you.

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Ditto Oliver. The original formulation is a little unusual.//Basic grammatical error. "French law" without the article means the law of France. Also I've changed to neutral as intention may be to indicate separately law and jurisdiction. See discu. sect°
2 hrs
  -> Thank you Nikki, I have used "the" to mean that is not another country's law but that of France.

agree  philgoddard: Minus the definite article.
6 hrs
  -> Thank you Philgoddard.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
subject to legal provisions under French law


Explanation:
You'd have expected it to be simply " soumis à la loi française" , but as the concept has been expanded, I'd phrase it as above;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delina Alwanger
8 mins
  -> Thanks!

neutral  Daryo: "legal provisions" is correct but an unnecessary addition
19 mins
  -> Then why was its equivalent included in the original? Because it implies that any legal provisions are subject to the jurisdiction of French law, rather than any other, IMHO;

neutral  Chakib Roula: I agree with Daryo comments.
1 hr
  -> See above

neutral  Nikki Scott-Despaigne: As you point out, the original fomulation is unusual. "Under FR law" would be "goverened by FR law". Is this two things rolled into one or one idea alone? See my mumblings in the discussion section.
2 hrs
  -> as opposed to any other sovereign state's laws, yes; a point I've already made.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subject to French law and statute


Explanation:
"Law" would include the courts and the rulings of the Cour de cassation.

https://books.google.co.uk/books?isbn=0719056993
Melanie Latham - 2002 - ‎History
Law in the UK and France is a combination of common law and statute (in addition to being subject to European Union law). The French have a civil law system ...

www.beds.ac.uk/howtoapply/departments/.../our-staff/.../chr... Nyombi “Rationalising the defences to enforcement under the New ... of incorporation under common law and statute" (2014)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-11-21 16:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker - I changed the word order simply because it flows better that way in English.

B D Finch
France
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 369
Notes to answerer
Asker: Thanks... yes, indeed: case law, all that gubbins. Again, like AllegroTrans, you've changed the order of the words in your EN translation, haven't you? I mean, "loi" -> "statute" and "droit" --> "law". It's a minor point, just wondering why you did that?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: This is a reasonable way of expressing the distinction, I think.
50 mins
  -> Thanks Charles
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
subject to French law and legislation


Explanation:
i.e. both the French body of legislation and the French legal system (courts)


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-11-21 16:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: there really is often no such thing as a "set phrase". Lawyers tend to use their own styles, both in France (obviously!) and in EN-spkg countries. I have used "law and legislation" simply beacause it trips off the tongue more easily than "legislation and law".

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Grading comment
thank you... although I think PhilGoddard's point is valid in that "law" is a superset of "legislation". But I think the same bemusement applies to the original FR, so regard it is a faithfully ingenious translation...
Notes to answerer
Asker: Yes (see my discussion entry). As you have reversed the terms (i.e. not put "French legislation and law") I'm wondering whether you are implying that the English phrase you suggest is a "set phrase", or just sort of "sounds better"...?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: exactly that, although "subject to French legislation" would be more than enough! Unless they refer separately to the applicable law and to the competent jurisdiction, but it's far from obvious!
23 mins
  -> tx

agree  Chakib Roula
24 mins
  -> tx

neutral  Andrew Bramhall: How are the "the French body of legislation and the French legal system" divisable, one from the other? 'French law and legislation' seems overkill to me
25 mins
  -> Legislation on the one hand and the system (the whole legal administration, especially the courts) on the other

agree  writeaway: as boilerplate as it gets. ABCs of legalese/oh dear. I see this is back to Pro. Perhaps we need a new category for really difficult terms?/no bilingual person would have trouble with this. It's used in everyday documents too.
29 mins
  -> tx but this doesn't fall within the non-pro category: many translators will slip up on these terms unless they have some legal grounding

agree  Charles Davis: I have tried to answer Oliver's question in the discussion area. The difference seems obvious to me.
39 mins
  -> tx

neutral  philgoddard: This is a tautology. Legislation is law. // Exactly. But equally, you can't say "law and case law". The first subsumes the second.
3 hrs
  -> legislation is only one part of the law (caselaw would be another part not to mention the legal system as a whole)

agree  Jennifer White: seems OK to me. The words nut and sledgehammer come to mind...........
6 hrs
  -> thanks but I think there is a deeper meaning...see my entry in DB
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search