iglesia abierta

English translation: Iglesia Abierta

17:05 Nov 20, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Religion
Spanish term or phrase: iglesia abierta
From Puerto Rico:

La paciente reportó que asistía a iglesia abierta.
Caiman
United States
Local time: 07:23
English translation:Iglesia Abierta
Explanation:
I don't think it's being used here as a generic term for an "open" church, to which all are welcome, or as an "open-minded" or non-dogmatic kind of church, though the name clearly suggests both these ideas. The speaker doesn't say "asistía a una iglesia abierta"; he/she says "a iglesia abierta". I think very probably refers to a specific church: the Ministerio la Iglesia Abierta Inc., based in Barceloneta, PR, one of the enormous number of Christian churches in Puerto Rico. Here it is on pp. 19-22 of this list of Iglesias Cristianas en Puerto Rico:
https://data.pr.gov/api/views/vi6y-e3sa/rows.pdf?app_token=U...

Here's its website:
http://ministeriolaiglesiaabierta.es.tl/Home.htm

It's also got a Facebook page.

As a proper name it won't be translated, though you could put a literal translation ("Open Church") in parentheses afterwards if you think it would be helpful.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 13:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Iglesia Abierta
Charles Davis
3open church, open door church
Darius Saczuk


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
open church, open door church


Explanation:
Imo

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-11-20 17:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

= progressive, most probably open to everyone regardless of their beliefs, sexual orientation etc.

Darius Saczuk
United States
Local time: 07:23
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: any refs to substantiate this?
1 hr
  -> Based on "open churches" that I see in New York City.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Iglesia Abierta


Explanation:
I don't think it's being used here as a generic term for an "open" church, to which all are welcome, or as an "open-minded" or non-dogmatic kind of church, though the name clearly suggests both these ideas. The speaker doesn't say "asistía a una iglesia abierta"; he/she says "a iglesia abierta". I think very probably refers to a specific church: the Ministerio la Iglesia Abierta Inc., based in Barceloneta, PR, one of the enormous number of Christian churches in Puerto Rico. Here it is on pp. 19-22 of this list of Iglesias Cristianas en Puerto Rico:
https://data.pr.gov/api/views/vi6y-e3sa/rows.pdf?app_token=U...

Here's its website:
http://ministeriolaiglesiaabierta.es.tl/Home.htm

It's also got a Facebook page.

As a proper name it won't be translated, though you could put a literal translation ("Open Church") in parentheses afterwards if you think it would be helpful.

Charles Davis
Spain
Local time: 13:23
Native speaker of: English
PRO pts in category: 92
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Nino
30 mins
  -> Thanks, clisaz!

neutral  AllegroTrans: your reasoning is sound, my only reservation is the lack of capitalisation in the source, suggesting that it might not effectively be the actual name (proper noun)
55 mins
  -> I take your point, though I don't think it's a fatal objection, since capitalisation is often unreliable, particularly in reported speech like this.

agree  Robert Carter: I don't think the lack of capitalization is a problem, it's reported speech after all, so the person reporting it might not have understood what was meant or simply wrote it down incorrectly.
1 hr
  -> Thanks, Robert. That's my feeling too.

agree  Rachel Fell
5 hrs
  -> Thanks, Rachel :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search